[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?
最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題
可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯
跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難
不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的
跟學校老師求證也未遭到反駁
透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多
簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻
不知這樣是否不妥?
(高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456390695.A.404.html
→
02/25 18:05, , 1F
02/25 18:05, 1F
→
02/25 18:05, , 2F
02/25 18:05, 2F
→
02/25 18:09, , 3F
02/25 18:09, 3F
→
02/25 18:09, , 4F
02/25 18:09, 4F
→
02/25 18:13, , 5F
02/25 18:13, 5F
後者!原來這也是一種翻譯方式 真是太棒了!
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23
推
02/25 22:41, , 6F
02/25 22:41, 6F
→
02/25 22:43, , 7F
02/25 22:43, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
101
284