[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (旋)時間9年前 (2016/02/25 16:58), 9年前編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題 可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯 跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難 不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的 跟學校老師求證也未遭到反駁 透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多 簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻 不知這樣是否不妥? (高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456390695.A.404.html

02/25 18:05, , 1F
你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序?
02/25 18:05, 1F

02/25 18:05, , 2F
(或詞性)
02/25 18:05, 2F

02/25 18:09, , 3F
後者是很常見的翻譯方式。
02/25 18:09, 3F

02/25 18:09, , 4F
可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆
02/25 18:09, 4F

02/25 18:13, , 5F
前者可能算是編譯或改寫的程度了。
02/25 18:13, 5F
後者!原來這也是一種翻譯方式 真是太棒了! ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45 ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16 ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23

02/25 22:41, , 6F
一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他
02/25 22:41, 6F

02/25 22:43, , 7F
文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可
02/25 22:43, 7F
文章代碼(AID): #1Mpi8dG4 (Translation)
文章代碼(AID): #1Mpi8dG4 (Translation)