[日中] 超限定スポット

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (佐倉櫻)時間9年前 (2016/02/29 10:36), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問「超限定スポット」的翻譯, 應該要怎麼翻會比較洽當? 我自己是直接翻成「超限定景點」, 但總覺得怪怪的,又想不到中文有甚麼比較好的說法, 所以想要跟大家討論看看。 若拆字來看的話,「超」有超級、非常等表程度相當極端的意思; 「限定」就是限制、限定,在一定的範圍或數量限制之下; 「スポット」是地點、景點,某一個場所。 就原文來說的話意思是因為有一定參觀人數和季節的限制, 所以不是每個人或每個時間都能夠參觀的景點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.88.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456713366.A.944.html

03/01 08:02, , 1F
題外話 「エネルギースポット」也是有點討厭
03/01 08:02, 1F

03/02 14:06, , 2F
エナジー我是納悶"能源"這個漢詞到底不能取代英文XD
03/02 14:06, 2F
文章代碼(AID): #1MqwwMb4 (Translation)
文章代碼(AID): #1MqwwMb4 (Translation)