[英中] 請問這樣翻對嗎

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (jd)時間9年前 (2016/03/04 09:16), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
While past research has suggested that consumers have fundamentally different responses to thinking about money versus time, the current work clarifies an important nuance in terms of how consumers construe these two resources. 雖然過去的研究顯示消費者在思考錢和時間上會根本地有不同的反應,然而當前的工作在 消費者如何考慮這兩個資源上的分類有重要的細微差別 。 the current work clarifies an important nuance 這句怎麼翻都覺得怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.129.50.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1457054163.A.4A6.html

03/04 09:18, , 1F
分類? 不知道從哪裡譯出來的 current work誤譯
03/04 09:18, 1F

03/04 09:18, , 2F
整句中文非常恐怖... 建議再念一念潤一下
03/04 09:18, 2F

03/04 09:22, , 3F
第二句的動詞沒翻到
03/04 09:22, 3F

03/04 09:34, , 4F
不好意思請問current work怎麼翻比較通順?
03/04 09:34, 4F

03/04 22:31, , 5F
雖然是從哪裡蹦出來的啊?current work
03/04 22:31, 5F

03/04 22:31, , 6F
是相對於 past research 指目前的研究計
03/04 22:31, 6F

03/04 22:32, , 7F
劃,如果你這是收錢的勸你還是趁早收手吧
03/04 22:32, 7F

03/04 22:32, , 8F
03/04 22:32, 8F

03/05 15:50, , 9F
樓上認真的嗎... 雖然 應該是 while吧 這邊翻雖然沒問
03/05 15:50, 9F

03/05 15:51, , 10F
題吧 啊,past research那邊看錯樓上的斷句了xdd
03/05 15:51, 10F

03/05 15:51, , 11F
我猜這是研究生自己在讀論文吧,應該不是收錢的翻譯...
03/05 15:51, 11F

03/05 18:59, , 12F
研究生讀論文不適合以一句一句翻中文的方式讀啊...
03/05 18:59, 12F

03/05 19:05, , 13F
clarify就釐清啊 原PO你該不會查字典查成classify
03/05 19:05, 13F

03/05 20:58, , 14F
原po的確是研究生讀論文.. 英文真的太差了
03/05 20:58, 14F

03/05 20:59, , 15F
的確是查成分類那個單字,謝謝k大
03/05 20:59, 15F
文章代碼(AID): #1MsE7JIc (Translation)
文章代碼(AID): #1MsE7JIc (Translation)