Fw: [新聞]抓包洪蘭翻譯謬誤 網友:比大學生還不如

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (安東尼)時間9年前 (2016/03/08 15:36), 9年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
洪蘭再一次因為翻譯爛上"新聞"了 雖然她的翻譯問題已是舊聞 但是因為每一次都能創出"別出心裁"的爛翻譯,上新聞也很正常啦 ------------ 抓包洪蘭翻譯謬誤 網友:比大學生還不如 http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1625196 〔即時新聞/綜合報導〕洪蘭雖為國立中央大學認知神經科學研究所的教授,翻譯超過50 本科普英文書籍,但其翻譯品質屢遭外界批評,近期最新譯作《自癒是大腦的本能:見證 神經可塑性的治療奇蹟》第一頁就被網友抓包翻譯有誤! 有網友在批踢踢上PO文表示,逛書店時一看到洪蘭最新的譯作,原本不想惹自己生氣,轉 念一想,「何不當笑話看看?要看笑話,洪蘭從不讓我失望的!」,翻開第一頁的題辭立 刻發現「東正教猶太語錄」這樣令他啟疑竇的語詞,他表示,猶太人在東正教流行區域遭 受的迫害源遠流長,「英語裡的種族迫害屠殺「pogrom」 一字,就是從俄羅斯語來的, 尤指他們對猶太人的處置」、「『東正教猶太』是那些被迫改信東正教的猶太人嗎?」 這名網友請美國的朋友查詢被翻作「東正教猶太語錄」的原文。朋友回應為:「 Chasidic saying」,這名網友表示原文的意思是猶太教正統派內的一個分支,名為「 Chasidic」,將「正統派猶太教諺語」翻成「東正教猶太語錄」,洪蘭卻將兩種不同的宗 教混為一談,令網友紛紛表示,「唯有洪蘭,超越洪蘭」、「她連丟google翻譯都懶,比 大學生還不如」、「洪蘭的翻譯真是一路走來......始終如一」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.212.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1457422449.A.681.html ※ 編輯: antonio888 (115.165.212.246), 03/08/2016 15:37:19

03/08 19:58, , 1F
sigh
03/08 19:58, 1F

03/09 01:36, , 2F
google翻譯還真的翻對了,wiki也有...
03/09 01:36, 2F
文章代碼(AID): #1Mte4LSI (Translation)
文章代碼(AID): #1Mte4LSI (Translation)