[英中] 請問一段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (蟄)時間9年前 (2016/03/11 07:20), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近有一位朋友拜託我幫忙翻譯一小段介紹文字(中翻英) 因為不是專業譯者 母語也不是英文 怕翻錯了意思 還有有些專有名詞不確定翻法 懇請板上高手撥冗指正 非常感謝! 原文如下: 「橫輪櫻」為1912年6月在日本三重縣伊勢市橫輪町發現的新品種,也因此以此命名,目 前在日本僅該地才有此品種。橫輪櫻花的花蕊呈現濃郁的粉紅色和大朵的花瓣,並在花蕊 綻放的同時散發出高貴又淡雅的香味。 日本三重縣為了紀念與新北市所簽署的觀光交流合作協定書,並促進雙方的友誼,特別致 贈4株橫輪櫻苗木,並於2016年2月23日植種於此。 翻譯: Yokowa Sakura (the Yokowa Cherry) is a new species discovered on June, 1912. In Japan, it was only found in Yokowa-Cho, a district of Ise City, Mie Prefecture, and therefore bears the name of Yokowa Sakura. 或是[It is an original species of Yokowa-Cho (a district of Ise City, Mie Prefecture, Japan), and therefore was named after the place it was found.] 這樣翻比較合適? 找到比較多的資料是吉野櫻 吉野櫻的英文好像直接可翻成the Yoshino Cherry 橫輪櫻好像沒有特定翻法 請教懂日文的朋友 日文的說法就是Yokowa Sakura 所以直接先用Yokowa Sakura翻 還是應該用Yokowa Cherry比較合適呢? Yokowa Sakura has pastel pink blossoms and big, gorgeous petals. When the cherry tree is in full bloom, the elegant, gentle fragrance of the flowers spreads at the same time. 花蕊這段不知道是不是需要把"花蕊"給翻出來 但感覺他描述的對象比較像是blossom 横輪桜的花朵大概長這樣: http://www.ise-kanko.jp/base_data/base_data.php?info_cd=00941 Four Yokowa Sakura saplings were given as a gift to New Taipei City by Mie Prefecutre in honor of the Tourism Agreement signed between the two. On February 23, 2016, the saplings were planted here as a symbol of friendship. 這裡的"紀念"兩字, 如果用in honor of(或是in remembrance of)會不會很奇怪呢? 還是有比較好的動詞可以使用? 懇請高手協助指正,非常感謝~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.219.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1457652057.A.3BE.html

03/11 11:19, , 1F
覺得名稱來源有點冗長?
03/11 11:19, 1F

03/11 11:24, , 2F
The Yokowa Cherry was named after the
03/11 11:24, 2F

03/11 11:24, , 3F
place whera it was found,
03/11 11:24, 3F

03/11 11:25, , 4F
the Yokowa-Cho of Ise City, Mie prefec
03/11 11:25, 4F

03/11 11:25, , 5F
ture.
03/11 11:25, 5F

03/11 11:27, , 6F
然後用 blossom 就可以了,櫻花通常都一
03/11 11:27, 6F

03/11 11:27, , 7F
堆啦。
03/11 11:27, 7F

03/11 11:28, , 8F
念二次大戰戰死者
03/11 11:28, 8F

03/11 11:30, , 9F
remembrance 通常是用在死人上,例如紀念
03/11 11:30, 9F

03/11 11:30, , 10F
二戰死者
03/11 11:30, 10F

03/11 11:38, , 11F
in honour of 通常是 A對B 表達敬意,或
03/11 11:38, 11F

03/11 11:38, , 12F
是履行合約吧,我孤陋寡聞還沒見過其他用
03/11 11:38, 12F

03/11 11:39, , 13F
法,有錯請大力大力的鞭打我(誤
03/11 11:39, 13F

03/11 21:18, , 14F
謝謝a大回應! 那麼紀念用甚麼詞比較好呢? 可直接用remember?
03/11 21:18, 14F

03/11 21:20, , 15F
如: to remember the Tourism Agreement signed ....
03/11 21:20, 15F

03/15 14:53, , 16F
抱歉太晚看到了,我個人偏好使用 commeme
03/15 14:53, 16F

03/15 14:53, , 17F
rate
03/15 14:53, 17F
文章代碼(AID): #1MuW5PE- (Translation)
文章代碼(AID): #1MuW5PE- (Translation)