[日中] 請問一段翻譯
原文:
多くの人が利用する温泉に入る時は、必ずかけ湯といって自分の汗や汚れをお湯で流し
てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飛び込んでもいけません。か
け湯用にお湯が貯められている場合とそうではない場合があります。見当たらない時は
シャワーで流してから入るようにします。
試譯:
在進入許多人都會使用的溫泉池前,請務必先做暖身浴,把自己的汗水、髒污沖洗乾靜後
,再進入浴池是基本的禮儀。像在游泳池般的跳水行為也是禁止的。
有些設施可能沒有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方時,請以淋浴方式清洗後
,再進入泉池。
請問各位板友,這樣翻譯有沒有什麼地方需要改正或誤譯的嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.168.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1457878731.A.F57.html
→
03/14 17:13, , 1F
03/14 17:13, 1F
→
03/15 14:48, , 2F
03/15 14:48, 2F
推
03/15 14:48, , 3F
03/15 14:48, 3F
→
03/15 14:48, , 4F
03/15 14:48, 4F
推
03/16 22:03, , 5F
03/16 22:03, 5F
→
03/16 23:27, , 6F
03/16 23:27, 6F
推
08/21 20:19, , 7F
08/21 20:19, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
103
287