[日中] 請問一段翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (秀)時間9年前 (2016/03/13 22:18), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
原文: 多くの人が利用する温泉に入る時は、必ずかけ湯といって自分の汗や汚れをお湯で流し てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飛び込んでもいけません。か け湯用にお湯が貯められている場合とそうではない場合があります。見当たらない時は シャワーで流してから入るようにします。 試譯: 在進入許多人都會使用的溫泉池前,請務必先做暖身浴,把自己的汗水、髒污沖洗乾靜後 ,再進入浴池是基本的禮儀。像在游泳池般的跳水行為也是禁止的。 有些設施可能沒有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方時,請以淋浴方式清洗後 ,再進入泉池。 請問各位板友,這樣翻譯有沒有什麼地方需要改正或誤譯的嗎? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.168.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1457878731.A.F57.html

03/14 17:13, , 1F
乾靜的靜是錯字
03/14 17:13, 1F

03/15 14:48, , 2F
這是日翻中還是中翻日?不管是中文或日文都不太通順呀
03/15 14:48, 2F

03/15 14:48, , 3F
かけ湯不是用水沖淨身嗎?還是我誤會了什
03/15 14:48, 3F

03/15 14:48, , 4F
麼?
03/15 14:48, 4F

03/16 22:03, , 5F
かけ湯是沖熱水吧?
03/16 22:03, 5F

03/16 23:27, , 6F
嗯,應該就寫沖洗就好..謝謝大家
03/16 23:27, 6F

08/21 20:19, , 7F
第一句改大眾溫泉池比較好吧?
08/21 20:19, 7F
文章代碼(AID): #1MvNRBzN (Translation)
文章代碼(AID): #1MvNRBzN (Translation)