[英中] 請問一句翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (jp)時間9年前 (2016/03/16 21:42), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
已自行試譯,可是 of 超過3個就會頭暈T口T There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro longed immobility during hospitalization. 自己試譯:隨著過去10年大量增加的證據,延長住院治療的危險 單字拆開來可以理解,合在一起他們就變成另一個我不認識的樣子 Q___Q 先謝謝幫忙 m(__)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.144.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1458135777.A.D96.html

03/16 22:13, , 1F
沒有隨著 幫你斷句There’s a growing body of
03/16 22:13, 1F

03/16 22:13, , 2F
evidence over the past decade 這邊看成一句
03/16 22:13, 2F

03/16 22:14, , 3F
the hazards of prolonged immobility during hospital
03/16 22:14, 3F

03/16 22:14, , 4F
被吃字懶得修 後面這串在修飾evidence
03/16 22:14, 4F

03/16 22:30, , 5F
先謝謝您,我再試試看。
03/16 22:30, 5F

03/17 00:16, , 6F
在過去的十年間,有愈來愈多證據證明:住院期間,長
03/17 00:16, 6F

03/17 00:16, , 7F
期缺乏走動會造成健康危害。
03/17 00:16, 7F

03/17 00:17, , 8F
嚴格來說,原句的結構第一眼確實可會讓讀者有點費解
03/17 00:17, 8F

03/17 00:20, , 9F
。這即是有太多of相間的關係,其實可以再編修。
03/17 00:20, 9F

03/17 00:20, , 10F
試改成:
03/17 00:20, 10F

03/17 00:21, , 11F
Over the past decade, there has been a growing
03/17 00:21, 11F

03/17 00:22, , 12F
body of evidence on the hazards of prolonged
03/17 00:22, 12F

03/17 00:22, , 13F
immobility during hospitalization.
03/17 00:22, 13F

03/17 01:15, , 14F
樓上大大請收下我的膝蓋!!跪謝!
03/17 01:15, 14F
文章代碼(AID): #1MwMBXsM (Translation)
文章代碼(AID): #1MwMBXsM (Translation)