[英中] 這句中文和英文笨者我兜不起來

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (簡潔俐落)時間9年前 (2016/03/18 11:46), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
中文:想參加大會(the conference)的教師可獲得贊助。 老師出題要我翻成英文卻規定要用Funds are開頭 要是笨者我會Teachers who ... can receive sponsorship. 我在納悶為何中文和英文差那大 而且funds和sponsorship在印象中 後者才叫贊助而非前者 請問正解... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.36.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1458272819.A.2AA.html

03/18 12:12, , 1F
fund 比較確切應該是資助/補助,四棒撒就
03/18 12:12, 1F

03/18 12:12, , 2F
…嘛…四棒撒
03/18 12:12, 2F

03/18 12:14, , 3F
還有 sponsorship 通常是丟錢那個不是拿
03/18 12:14, 3F

03/18 12:14, , 4F
錢那個吧…
03/18 12:14, 4F

03/18 21:06, , 5F
Funds are available for
03/18 21:06, 5F
文章代碼(AID): #1MwtepAg (Translation)
文章代碼(AID): #1MwtepAg (Translation)