[日中] 求指點幾句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (秀)時間9年前 (2016/04/14 00:31), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
大家好,想請問各位板大,自己翻的中文有沒有地方不對,或是建議的地方呢? 麻煩請給我一點意見和指教! 我想要進步! 麻煩大家了! 謝謝^^" 日:地域ブランドなど地域振興や食品産業の活性化につながる高品質な寒地作物品種の 育成を目指します。 我們的目標是培育高品質的寒帶作物品種,進而促進本土品牌的區域發展以及食品產業 的活力。 ------- 日:水稲の耐冷性の機構を解明し、有用遺伝子を活用して育種素材を開発します。 中:了解水稻耐寒性的構造、並利用有效的基因開發出育種材料。 ------- 日:長いもは昔から「山薬」や「山うなぎ」と言われたとおり、消化吸収 に優れ滋養強壮や夏バテ予防など機能的健康食品として知られています。 中:長芋從以前就被稱為「山藥」以及「山鰻」,就如同它的名稱一樣, 以俱有滋養強壯並易於人體消化吸收、預防中暑等功效的健康食品廣為人知。 ------- 日:表記時の注意点(許容幅、0表示の考え方←例えば5g未満を0gとして良いか) 中:標記注意事項(容許幅度、標記0的考量方式←譬如說如果未滿5g,是否可以當作0g?) ------- 日:別途送付する配合表から実際に記載する内容を教えて頂きたい。 中:希望你可以告知另外所寄送的配方表,所記載的實際內容。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.166.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1460565086.A.595.html

04/22 18:39, , 1F
我會翻成"以在地品牌等方式,活化區域發展及食品產業"
04/22 18:39, 1F

04/22 18:41, , 2F
然後"另外所寄送的配方表","所"是贅字
04/22 18:41, 2F
文章代碼(AID): #1N3dHUML (Translation)
文章代碼(AID): #1N3dHUML (Translation)