[英中] 路透社無人機新聞翻譯
各位好,小弟為了考多益,利用英文新聞訓練閱讀能力
看到一段句子,不確定要表達什麼,想跟各位請教
部分原文:
Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak
local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it
something of a testing ground.
我的翻譯:
阿富汗之所以為遙控作戰的中心,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
中央情報局在阿富汗傾向以遙控作戰,阿富汗有較弱的當地駐軍,
不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。
路透社原文網址:
http://goo.gl/KLIqAv
Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.246.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465399127.A.F61.html
※ 編輯: OSCAR1202 (59.115.246.184), 06/08/2016 23:19:47
※ 編輯: OSCAR1202 (1.169.146.140), 06/08/2016 23:50:49
→
06/09 02:23, , 1F
06/09 02:23, 1F
→
06/09 02:31, , 2F
06/09 02:31, 2F
→
06/09 02:32, , 3F
06/09 02:32, 3F
→
06/09 02:41, , 4F
06/09 02:41, 4F
→
06/09 02:47, , 5F
06/09 02:47, 5F
→
06/09 02:55, , 6F
06/09 02:55, 6F
→
06/09 02:56, , 7F
06/09 02:56, 7F
→
06/11 16:23, , 8F
06/11 16:23, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章