[英中] 路透社無人機新聞翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (奧斯卡么兩洞兩)時間9年前 (2016/06/08 23:18), 9年前編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好,小弟為了考多益,利用英文新聞訓練閱讀能力 看到一段句子,不確定要表達什麼,想跟各位請教 部分原文: Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it something of a testing ground. 我的翻譯: 阿富汗之所以為遙控作戰的中心,阿富汗有較弱的當地駐軍, 不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。 中央情報局在阿富汗傾向以遙控作戰,阿富汗有較弱的當地駐軍, 不斷減少的部隊部署以及崎嶇地形,使得阿富汗成為實驗場所。 路透社原文網址: http://goo.gl/KLIqAv Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.246.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465399127.A.F61.html ※ 編輯: OSCAR1202 (59.115.246.184), 06/08/2016 23:19:47 ※ 編輯: OSCAR1202 (1.169.146.140), 06/08/2016 23:50:49

06/09 02:23, , 1F
看起來兩句話都有點「溢」譯。語意單純是:阿富汗位置
06/09 02:23, 1F

06/09 02:31, , 2F
處於朝向遙控操作的中央,而其本身薄弱的當地軍力...
06/09 02:31, 2F

06/09 02:32, , 3F
...成了無人機的實驗場。
06/09 02:32, 3F

06/09 02:41, , 4F
抱歉。剛看完了全文。重譯:阿富汗成為轉向遙控作戰
06/09 02:41, 4F

06/09 02:47, , 5F
的中樞,當地薄弱軍力...使這裡成為了無人機的實驗場
06/09 02:47, 5F

06/09 02:55, , 6F
central: of the greatest importance
06/09 02:55, 6F

06/09 02:56, , 7F
shift toward: change to
06/09 02:56, 7F

06/11 16:23, , 8F
感謝分享
06/11 16:23, 8F
文章代碼(AID): #1NM3TNzX (Translation)
文章代碼(AID): #1NM3TNzX (Translation)