[英中] 怎麼翻譯這段
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想問第三段怎麼翻譯 包含幾個問題點
1. throughout怎麼翻
2. 效果=方法 有點怪 有機 應該是 樹 的關係?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 當成是文章寫錯
at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功
自譯
這個效果在各方面看來是一個高度有機的建築設計方式
且[清楚地展現他在融合都市與自然景觀方面的成功/成就]
[在這座融合的?城市和自然景色 清楚地展現他的成功]
書譯 (感覺修飾太多 轉不回原句)
整體的效果是一種與建築設計共生的方式
清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.128.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465577255.A.15F.html
→
06/11 01:25, , 1F
06/11 01:25, 1F
→
06/11 01:25, , 2F
06/11 01:25, 2F
→
06/11 01:33, , 3F
06/11 01:33, 3F
→
06/11 02:41, , 4F
06/11 02:41, 4F
→
06/11 02:41, , 5F
06/11 02:41, 5F
→
06/11 02:41, , 6F
06/11 02:41, 6F
→
06/11 02:45, , 7F
06/11 02:45, 7F
→
06/11 02:49, , 8F
06/11 02:49, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章