[英中] 遊戲器材英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間9年前 (2016/06/29 10:09), 9年前編輯推噓-2(023)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
作者: misia1112 (￾ ￾  ) 看板: Translation 標題: Fw: [請問] 遊戲器材英文翻譯 時間: Wed Jun 29 10:09:12 2016 ※ [本文轉錄自 ask 看板 #1NSoiCJ_ ] 作者: misia1112 (￾ ￾  ) 看板: ask 標題: [請問] 遊戲器材英文翻譯 時間: Wed Jun 29 09:57:29 2016 事出突然 有幾個遊戲器材的英文翻譯想請各位朋友幫忙修改內容或是翻譯 謝謝 1.使用 綜合遊具 注意事項 (這句的翻譯是?) 2.使用對象:僅限7-12歲學童使用 User : 7 to 12 years old children only 3.使用方法及注意事項: Rules and Cautions 4.請排隊進入遊戲器材入口,出口處請勿停留。 Line up at entrance, do not stop at exit. 5.在階梯或走道上行走應手握鐵桿,雙腳站穩,才可往前行進。 Hold on the iron rod and stand stable on both feet on the stair or walkway, and then move forward. 6.在平台上不可以推擠或從高處跳下。 Do not push on the platform or juamp at high. 7.溜滑梯應採坐姿,滑道前面有人時,須等候離開才能滑下。 (這句的翻譯是?) 8.在爬行隧道內請一個接一個前進,不可站立在隧道上方。 (這句的翻譯是?) 9. 請愛護設施,如有蓄意破壞,照價索賠。發現設施有損壞,請停止 使用,並通報管轄單位。 Please use the facility properly. If any damage occurs, you will be held responsible. If any piece of equipment in this facility shows any sign defector damage, please do not use it and notify the administration immediately. 10.手要捉住兩端握把,雙腳站穩才可以踩滾輪,轉動不可太快。 (這句翻譯是?) 11.手腳不可以伸到滾輪下。 (這句翻譯是??) 希望大家幫個忙修改或是翻譯,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.23.94.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1467165452.A.4FF.html ※ 編輯: misia1112 (163.23.94.125), 06/29/2016 09:58:03

06/29 09:58, , 1F
有翻譯版。也有google 翻譯
06/29 09:58, 1F

06/29 09:59, , 2F
你隨便去玩具反斗城看標籤不就有一整排
06/29 09:59, 2F

06/29 10:07, , 3F
謝謝!但現在來不及去玩具反斗城!開車要一小時才會到...
06/29 10:07, 3F

06/29 10:08, , 4F
google翻譯的內容還是要經過修改,無法直接使用
06/29 10:08, 4F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: misia1112 (163.23.94.125), 06/29/2016 10:09:12 ※ 編輯: misia1112 (163.23.94.125), 06/29/2016 10:11:48

06/29 11:54, , 5F
板規看了沒?
06/29 11:54, 5F

06/30 20:22, , 6F
板規第二條
06/30 20:22, 6F

07/02 09:10, , 7F
本板板規執行上一直是從寬處理,由於本篇有提出試譯
07/02 09:10, 7F

07/02 09:11, , 8F
的條目佔多數,先不予鎖文,唯懇請板友不回應未提供
07/02 09:11, 8F

07/02 09:12, , 9F
試譯的條目,也請原PO儘快補齊
07/02 09:12, 9F
文章代碼(AID): #1NSotAys (Translation)
文章代碼(AID): #1NSotAys (Translation)