[英中] 美劇翻譯請教
看板Translation (筆譯/翻譯)作者geken (Goblin & Koblod)時間9年前 (2016/07/18 23:45)推噓2(2推 0噓 29→)留言31則, 4人參與討論串1/1
標題說是美劇...其實是美式動畫啦
對話單字通常都較為簡單
可是有時也會玩一堆梗或是流行語
跟美劇其實差不多啊...
以下正題:
這部卡通是喜劇
對話場景是高中同學會
主角以前是惡作劇大王
A男和B女在稱讚他以前做過的惡作劇
(請參考下面我截的影片)
https://youtu.be/lVtTsVHiPPA
A男:It was awesome when you flooded the cafeteria with spaghetti sauce!
(你用義大利麵醬淹滿食堂那次超讚的!)
B女:And released toxic fumes into the vents!I was dizzy for a week.
(還有把有毒氣體釋放到空調那次!我當時頭暈了一個星期。)
然後主角聽了回答:Hey, anything to generate some of that old school spirit.
這句就看不太懂了
是口語省略了什麼嗎?
直接硬翻"嘿,任何會產生那些復古精神的事"怎麼看都不成句子
於是我從情境推測:
主角並非單純回應A男B女 是對所有旁聽的人講
而且表情很愉快
所以我的試翻是"嘿,還有任何能引出那種復古精神的例子嗎?"
意思大概是要大家舉出更多他惡作劇的事蹟吧?
請問我的推測對嗎?
還是說其實有什麼梗或著我跟本聽錯句子了?
就算對的話,我的試翻也不通順
能請教更好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.173.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1468856746.A.239.html
推
07/18 23:51, , 1F
07/18 23:51, 1F
推
07/19 00:02, , 2F
07/19 00:02, 2F
→
07/19 02:44, , 3F
07/19 02:44, 3F
→
07/19 02:45, , 4F
07/19 02:45, 4F
→
07/19 02:50, , 5F
07/19 02:50, 5F
→
07/19 02:52, , 6F
07/19 02:52, 6F
→
07/19 02:54, , 7F
07/19 02:54, 7F
→
07/19 20:10, , 8F
07/19 20:10, 8F
→
07/19 20:13, , 9F
07/19 20:13, 9F
→
07/19 20:14, , 10F
07/19 20:14, 10F
→
07/19 20:15, , 11F
07/19 20:15, 11F
→
07/20 02:48, , 12F
07/20 02:48, 12F
→
07/20 02:49, , 13F
07/20 02:49, 13F
→
07/20 02:59, , 14F
07/20 02:59, 14F
→
07/20 02:59, , 15F
07/20 02:59, 15F
→
07/20 03:00, , 16F
07/20 03:00, 16F
→
07/20 03:00, , 17F
07/20 03:00, 17F
→
07/20 03:01, , 18F
07/20 03:01, 18F
→
07/20 03:01, , 19F
07/20 03:01, 19F
→
07/20 03:01, , 20F
07/20 03:01, 20F
→
07/20 03:02, , 21F
07/20 03:02, 21F
→
07/20 03:02, , 22F
07/20 03:02, 22F
→
07/20 03:04, , 23F
07/20 03:04, 23F
→
07/20 03:04, , 24F
07/20 03:04, 24F
→
07/20 03:05, , 25F
07/20 03:05, 25F
→
07/20 18:27, , 26F
07/20 18:27, 26F
→
07/20 18:28, , 27F
07/20 18:28, 27F
→
07/20 18:29, , 28F
07/20 18:29, 28F
→
07/20 18:31, , 29F
07/20 18:31, 29F
→
07/20 18:33, , 30F
07/20 18:33, 30F
→
07/20 22:17, , 31F
07/20 22:17, 31F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章