[日中] 譯本比一比
在我的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出版社的《我我我》。
簡體版我很久以前就買了,想拿來跟自己的譯本對照,但遲遲沒有著手。
既然現在比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧!
還請板上各位前輩批評指教!
PART.01
日文版:俺と同年代の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。
繁體版:鄰座是個跟我同一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。
簡體版:那是一個與我年齡相仿、長相平平的西裝男。
小評:我覺得這句是簡體版的遣詞用字贏了。
PART.02
日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは駄
目だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。
繁體版:不過被人耍得團團轉,隨便亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像你那個一樣!
簡體版:不過那些聽從別人的鼓搗,大肆購買或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。
對了,就像你的那個一樣。
小評:這兩句的差別還真大。不過我覺得簡體版的「大肆購買或領取環保袋」比我的好。
PART.03
日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ
、と後悔した。
繁體版:天啊,我幹嘛帶這種鬼東西回來,麻煩死了!我感到後悔,
簡體版:哎呀,幹嗎把這麼無聊的東西給帶回來呀?這不是庸人自擾嗎?我真是後悔不迭
。
PART.04
日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ
てあげたい気になっていたのだ。
繁體版:不能傳簡訊讓我很不甘心,我想要設法讓「媽」開心一下。
簡體版:我對不能發短信有些難以釋然。因為我突然一陣興起,很想讓"母親"高興一番。
PART.05
日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「
母」がぶっ倒れるぞ。
繁體版:「這……」我先是欲言又止,隨即又為自己的反應大吃一驚。我幹嘛停頓?「媽
」會崩潰的!
簡體版:"這……"我沉默了。又是一陣愕然。用什麼來拖延時間呢?沒準"母親"會被嚇得
休克過去的。
小評:這兩句還差真多。但我自我感覺良好地認為自己是對的。
PART.06
日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配
繁體版:說真的,我很擔心你會不會重蹈你爸死前的覆轍。
簡體版:說真的,我就怕你一輩子學你爸。
PART.07
日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」
繁體版:「我先匯一百萬過去,你帶著那十萬回家!」
簡體版:「我給你匯一百萬,你就用那十萬回趟家。」
PART.08
日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった
。
繁體版:我彷彿被附身了一般,將自己的帳戶告訴了她。
簡體版:我把自己的帳號告訴了她,儼然一副自己遭到了別人勒索的模樣。
PART.09
日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。
繁體版:但我卻像鬼上身似地,阻止不了自己的失控。
簡體版:然而,我卻像遭到了五花大綁一樣,無法制止自己失控的行為。
PART.10
日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」
繁體版:「先讓我好好看看你,再跟我解釋清楚。」
簡體版:「希望你當著我的面好好說給我聽。」
PART.11
日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く
なりそうだった。
繁體版:一想到這裡,就覺得自己不存在於任何地方,幾乎要暈過去了。
簡體版:想到這裡,感到自己似乎並不存在於任何地方。這念頭讓人神思恍惚。
PART.12
日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ
繁體版:我在賣場賞了田島主任一記頭槌
簡體版:我在賣場上頂撞了田島主任
--
日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.17.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476348775.A.2F4.html
推
10/16 10:00, , 1F
10/16 10:00, 1F
→
10/16 10:00, , 2F
10/16 10:00, 2F
→
10/16 10:01, , 3F
10/16 10:01, 3F
推
10/16 12:02, , 4F
10/16 12:02, 4F
→
10/16 12:02, , 5F
10/16 12:02, 5F
→
10/16 12:02, , 6F
10/16 12:02, 6F
→
10/17 19:05, , 7F
10/17 19:05, 7F
推
10/30 01:33, , 8F
10/30 01:33, 8F
→
10/30 01:34, , 9F
10/30 01:34, 9F
→
10/30 01:35, , 10F
10/30 01:35, 10F
→
10/30 02:29, , 11F
10/30 02:29, 11F
→
11/03 19:28, , 12F
11/03 19:28, 12F
推
02/06 21:29, , 13F
02/06 21:29, 13F
→
02/06 21:30, , 14F
02/06 21:30, 14F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
47
141