[日中] 譯本比一比

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間8年前 (2016/10/13 16:52), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
在我的譯作當中,有一本小說《俺俺》出過簡體版,是上海文藝出版社的《我我我》。 簡體版我很久以前就買了,想拿來跟自己的譯本對照,但遲遲沒有著手。 既然現在比較有閒,就挑一些句子來個譯本比一比吧! 還請板上各位前輩批評指教! PART.01 日文版:俺と同年代の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。 繁體版:鄰座是個跟我同一世代,外表不怎麼帥氣的西裝男。 簡體版:那是一個與我年齡相仿、長相平平的西裝男。 小評:我覺得這句是簡體版的遣詞用字贏了。 PART.02 日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと買ったりもらったりしてるやつは だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。 繁體版:不過被人耍得團團轉,隨便亂買、亂拿環保袋的人也很沒用,就像你那個一樣! 簡體版:不過那些聽從別人的鼓搗,大肆購買或領取環保袋的傢伙,倒真是腦子少根筋。 對了,就像你的那個一樣。 小評:這兩句的差別還真大。不過我覺得簡體版的「大肆購買或領取環保袋」比我的好。 PART.03 日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ 、と後悔した。 繁體版:天啊,我幹嘛帶這種鬼東西回來,麻煩死了!我感到後悔, 簡體版:哎呀,幹嗎把這麼無聊的東西給帶回來呀?這不是庸人自擾嗎?我真是後悔不迭 。 PART.04 日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未練が残った。何とか「母」を喜ばせ てあげたい気になっていたのだ。 繁體版:不能傳簡訊讓我很不甘心,我想要設法讓「媽」開心一下。 簡體版:我對不能發短信有些難以釋然。因為我突然一陣興起,很想讓"母親"高興一番。 PART.05 日文版:「それが」と言って俺は黙った。俺はまた驚いた。何で間を持たせるんだ?「 母」がぶっ倒れるぞ。 繁體版:「這……」我先是欲言又止,隨即又為自己的反應大吃一驚。我幹嘛停頓?「媽 」會崩潰的! 簡體版:"這……"我沉默了。又是一陣愕然。用什麼來拖延時間呢?沒準"母親"會被嚇得 休克過去的。 小評:這兩句還差真多。但我自我感覺良好地認為自己是對的。 PART.06 日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配 繁體版:說真的,我很擔心你會不會重蹈你爸死前的覆轍。 簡體版:說真的,我就怕你一輩子學你爸。 PART.07 日文版:「百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい」 繁體版:「我先匯一百萬過去,你帶著那十萬回家!」 簡體版:「我給你匯一百萬,你就那十萬回趟家。」 PART.08 日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった 。 繁體版:我彷彿被附身了一般,將自己的帳戶告訴了她。 簡體版:我把自己的帳號告訴了她,儼然一副自己遭到了別人勒索的模樣。 PART.09 日文版:(前略)が、俺は金縛りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。 繁體版:但我卻像鬼上身似地,阻止不了自己的失控。 簡體版:然而,我卻像遭到了五花大綁一樣,無法制止自己失控的行為。 PART.10 日文版:「ちゃんと顔見せたうえで、そういう説明してちょうだいよ」 繁體版:「先讓我好好看看你,再跟我解釋清楚。」 簡體版:「希望你當著我的面好好說給我聽。」 PART.11 日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意識が遠く なりそうだった。 繁體版:一想到這裡,就覺得自己不存在於任何地方,幾乎要暈過去了。 簡體版:想到這裡,感到自己似乎並不存在於任何地方。這念頭讓人神思恍惚。 PART.12 日文版:売り場で田島主任に頭突きを食らわせ 繁體版:我在賣場賞了田島主任一記頭槌 簡體版:我在賣場上頂撞了田島主任 -- 日文筆譯譯者伊之文 個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四不一沒有」: 一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接; 三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心; 五、沒有錢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.17.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476348775.A.2F4.html

10/16 10:00, , 1F
簡體版較簡潔,不過台灣年輕人應該對繁體版的文體比
10/16 10:00, 1F

10/16 10:00, , 2F
較能接受吧
10/16 10:00, 2F

10/16 10:01, , 3F
因為平常就這麼說
10/16 10:01, 3F

10/16 12:02, , 4F
先不論正確性,以我一個讀者的角度來看,簡體版比較
10/16 12:02, 4F

10/16 12:02, , 5F
順暢漂亮。(而且每次看到用世代表示年齡總覺得哪裡
10/16 12:02, 5F

10/16 12:02, , 6F
怪怪的......)
10/16 12:02, 6F

10/17 19:05, , 7F
謝謝兩位 我會好好檢討的……
10/17 19:05, 7F

10/30 01:33, , 8F
7.兩句文意好像不一樣啊!
10/30 01:33, 8F

10/30 01:34, , 9F
另外 3、8、9比較喜歡原Po的版本,特別是8和9的描述上
10/30 01:34, 9F

10/30 01:35, , 10F
有一致性。
10/30 01:35, 10F

10/30 02:29, , 11F
翻譯如果能不論正確性的話,那洪蘭翻得也沒多糟,對吧
10/30 02:29, 11F

11/03 19:28, , 12F
謝謝樓上兩位板友的評論 我會加油的
11/03 19:28, 12F

02/06 21:29, , 13F
好有趣的分享 謝謝原PO
02/06 21:29, 13F

02/06 21:30, , 14F
印象中 12 在電影裡是真的頭槌 年代久遠不知有沒有記錯
02/06 21:30, 14F
文章代碼(AID): #1N_qjdBq (Translation)
文章代碼(AID): #1N_qjdBq (Translation)