[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (懶動物)時間9年前 (2016/08/24 15:29), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好, 最近在讀網路上中國翻譯的冰與火之歌第五集。 冰與火之歌的故事情節有大量關於性與暴力的描述, 我就發現一個問題,血腥暴力的情節翻譯正常, 但是當文章中出現 "性" 這個字的時候,不論名詞動詞, 都會在後面加括弧 "和諧", 比如說像這樣 "盾牌上有性(和諧)愛的刻紋"。 和諧兩個字一直出現讀得有點惱人。 我知道中國近幾年一直在推行 "和諧"這兩個字,宣傳意識形態達到維穩, 但不知道在翻譯上觸及 "性" 這個字為甚麼也要加註和諧, 請問有版友知道相關的原因嗎? 先謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.100.163.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472023746.A.EF6.html

08/24 15:50, , 1F
請去買實體書
08/24 15:50, 1F

08/24 16:41, , 2F
加上和諧只是說明 不加的話性愛兩個字會變成**
08/24 16:41, 2F

08/24 16:42, , 3F
會這樣做的原因就是因為金盾 鎖得標準就是...沒有標準
08/24 16:42, 3F

08/24 16:42, , 4F
對方政府說了算
08/24 16:42, 4F

08/25 01:27, , 5F
感謝樓上w大回答。另外給一樓,我並不是抱怨網路翻譯品
08/25 01:27, 5F

08/25 01:28, , 6F
質喔,我只是純粹就我看到的這個東西出來討論而已,請不
08/25 01:28, 6F

08/25 01:28, , 7F
用這麼敏感,謝謝。
08/25 01:28, 7F

08/25 01:38, , 8F
敏感的是你吧,一樓又沒說你抱怨網路翻譯品質
08/25 01:38, 8F

08/26 01:04, , 9F
這跟翻譯又沒關係,看正版印刷書的就沒這困擾。
08/26 01:04, 9F

08/26 01:05, , 10F
而且同篇盜版文每個站處理方法都不同..你不如轉去政問
08/26 01:05, 10F
文章代碼(AID): #1NlKp2xs (Translation)
文章代碼(AID): #1NlKp2xs (Translation)