[雜問] 讀冰與火之歌簡體版翻譯的問題
大家好,
最近在讀網路上中國翻譯的冰與火之歌第五集。
冰與火之歌的故事情節有大量關於性與暴力的描述,
我就發現一個問題,血腥暴力的情節翻譯正常,
但是當文章中出現 "性" 這個字的時候,不論名詞動詞,
都會在後面加括弧 "和諧",
比如說像這樣 "盾牌上有性(和諧)愛的刻紋"。
和諧兩個字一直出現讀得有點惱人。
我知道中國近幾年一直在推行 "和諧"這兩個字,宣傳意識形態達到維穩,
但不知道在翻譯上觸及 "性" 這個字為甚麼也要加註和諧,
請問有版友知道相關的原因嗎?
先謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.100.163.150
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472023746.A.EF6.html
推
08/24 15:50, , 1F
08/24 15:50, 1F
推
08/24 16:41, , 2F
08/24 16:41, 2F
→
08/24 16:42, , 3F
08/24 16:42, 3F
→
08/24 16:42, , 4F
08/24 16:42, 4F
→
08/25 01:27, , 5F
08/25 01:27, 5F
→
08/25 01:28, , 6F
08/25 01:28, 6F
→
08/25 01:28, , 7F
08/25 01:28, 7F
→
08/25 01:38, , 8F
08/25 01:38, 8F
推
08/26 01:04, , 9F
08/26 01:04, 9F
→
08/26 01:05, , 10F
08/26 01:05, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章