[雜問]" Sophomore Slumping"怎麼翻比較好

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Alexandroce)時間9年前 (2016/08/25 14:02), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近看國外汽車節目 有講到sophomre slumping 意思大概是指第二代未必比第一代好 可以用在電影或是其他很多產品 我個人是翻"第二代低潮" 可是感覺怪怪的 請問有更好的翻譯嗎 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.240.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472104941.A.6EC.html

08/31 14:15, , 1F
升級障礙
08/31 14:15, 1F
文章代碼(AID): #1NledjRi (Translation)
文章代碼(AID): #1NledjRi (Translation)