[雜問]" Sophomore Slumping"怎麼翻比較好
看板Translation (筆譯/翻譯)作者smpss92150 (Alexandroce)時間9年前 (2016/08/25 14:02)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串1/1
最近看國外汽車節目
有講到sophomre slumping
意思大概是指第二代未必比第一代好
可以用在電影或是其他很多產品
我個人是翻"第二代低潮"
可是感覺怪怪的
請問有更好的翻譯嗎
--
Sent from my Windows
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.240.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472104941.A.6EC.html
→
08/31 14:15, , 1F
08/31 14:15, 1F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章