[英中] Press、Publisher、Publishers等等差異?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (高陽酒徒)時間8年前 (2016/09/01 20:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
請問一下: Press、Publisher、Publishers、Publishing (House)、Publications 這幾個詞差異何在?翻譯上可有慣例? 當然啦, 就算是中文裡面, 「XX出版社」、「XX出版公司」、「XX書店」、「XX書局\書館」的 其實也未必分得那麼清楚。 不過還是問一下這是否終究有別? 尤其是, 似乎各大學的都偏好用Press? 其他 Publi... 系列的似乎更傾向是純商業? 另外中文界的慣例呢? 某些大學似乎喜歡稱作XX大學出版中心, 但某些大學就直接稱作XX大學出版社? 還是說其中是有差別的? -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.14.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472731311.A.1FE.html
文章代碼(AID): #1No1Yl7- (Translation)
文章代碼(AID): #1No1Yl7- (Translation)