[雜問] 孟祥森之類的大師是如何練翻譯的?..

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (PE)時間8年前 (2016/09/09 23:03), 編輯推噓7(7019)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/1
小弟並沒有真正地翻譯過任何東西,只是純粹對於孟祥森翻譯的書,像是《湖濱散記》、 《愛的藝術》感到驚奇!真心覺得他翻得真的好好。現在隨便上網找練習翻譯的方式, 十之八九都脫離不了電腦高科技,很好奇在沒有這些科技的情況下,這些人是如何練 出如此神乎其技的翻譯能力? 謝謝QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.250.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1473433385.A.26B.html

09/09 23:28, , 1F
譯得好不好跟有沒有使用網路協助沒有太大關聯吧?文化學養跟
09/09 23:28, 1F

09/09 23:29, , 2F
背景知識不會因網路而有太大影響的~
09/09 23:29, 2F

09/11 13:16, , 3F
樓上,網路搜尋工具的確可以大幅度地增加翻譯的精確度,
09/11 13:16, 3F

09/11 13:16, , 4F
尤其是面對自己並不專精的領域時
09/11 13:16, 4F

09/11 15:37, , 5F
不過的確你不知道要找什麼的話網路也沒什麼幫助
09/11 15:37, 5F

09/12 14:16, , 6F
可是網路上找到的資料有很多很難確定正不正確啊
09/12 14:16, 6F

09/13 10:12, , 7F
一樓比較對,二樓比較理想化。真有這麼簡單,翻譯大師早就
09/13 10:12, 7F

09/13 10:12, , 8F
滿街跑了。
09/13 10:12, 8F

09/13 11:09, , 9F
應該說,自己先具備一樓所說的文化學養跟專業知識時,才
09/13 11:09, 9F

09/13 11:09, , 10F
能去判斷網路之海所提供的知識是否正確,這時才能達到二
09/13 11:09, 10F

09/13 11:09, , 11F
樓的理想,工具畢竟是看什麼人怎麼用
09/13 11:09, 11F

09/13 11:34, , 12F
文化學養專業知識...這時代研究生念paper都是上網念
09/13 11:34, 12F

09/13 11:40, , 13F
電子檔了...要粗略地說的話 文筆通不通順漂不漂亮
09/13 11:40, 13F

09/13 11:42, , 14F
跟本身閱聽習慣和天分比較有關(不過有心的話也是能
09/13 11:42, 14F

09/13 11:42, , 15F
透過網路尋找自身平常沒接觸的語料來學習) 知識性
09/13 11:42, 15F

09/13 11:44, , 16F
事實性的細節問題 有網路科技找起來會快一點(但有時
09/13 11:44, 16F

09/13 11:45, , 17F
候要是缺了一點sense 那也根本想不到有什麼問題應該
09/13 11:45, 17F

09/13 11:45, , 18F
搜尋)
09/13 11:45, 18F

09/14 14:17, , 19F
譯者的語言sense自然重要,但是就小弟看來,沒有網路這
09/14 14:17, 19F

09/14 14:17, , 20F
個工具,在資料查證上會大打折扣,尤其現代有太多迅速崛
09/14 14:17, 20F

09/14 14:17, , 21F
起的風潮、用語,並不是查專業辭典、問人就找得到的。
09/14 14:17, 21F

09/14 14:17, , 22F
當然資料來源的分辨也得做好,才不至於使用到錯誤的資
09/14 14:17, 22F

09/14 14:17, , 23F
料就是了。
09/14 14:17, 23F

09/14 14:21, , 24F
以實際的書籍翻譯經驗來說,網路這個媒介也讓我有更多
09/14 14:21, 24F

09/14 14:21, , 25F
接觸來源語言的機會,對翻譯品質實在有很大的關聯。
09/14 14:21, 25F

09/14 16:06, , 26F
樓上那是你已經很強了,好的工具當然會讓你更厲害。
09/14 16:06, 26F
文章代碼(AID): #1Nqiyf9h (Translation)
文章代碼(AID): #1Nqiyf9h (Translation)