想詢問Shirely Hufstedler講的這段話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Nash)時間8年前 (2016/10/05 21:27), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
想詢問美國首任教育部部長講的這段話: The role of the teacher remains the highest calling of a free people. To the teacher, America entrusts her most precious resource, her children; and asks that they be prepared... to face the rigors of individual participation in a democratic society. 我的初步理解是: 老師的角色仍是自由人民至高無上的呼召。對於老師來說,美國將其最寶貴的資源—孩子—交給他們;並要求他們做好準備…以面對個人參與民主社會的嚴酷。 問題點: 1.請問除了呼召(有點宗教意味),the highest calling 還有沒有更好的說法呢? 2.第二段的and ask that they…請問這裡的they是指老師或孩子呢? 先謝謝前輩指教~ ----- Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.68.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1475674046.A.3F8.html

10/05 21:29, , 1F
calling 本來就有宗教意味; children
10/05 21:29, 1F

10/05 21:30, , 2F
the syntax is ambiguous but the meaning is clear
10/05 21:30, 2F

10/05 21:35, , 3F
謝謝提點!!我也覺得好像是指學生,但文法看起來又不太確
10/05 21:35, 3F

10/05 21:36, , 4F
定是不是
10/05 21:36, 4F

10/07 00:33, , 5F
一個傳統的英文文法規則是代名詞是代(之前)最近的名詞(*1
10/07 00:33, 5F

10/07 00:33, , 6F
)(所以你問的they是指children),所以這其實沒有模糊性
10/07 00:33, 6F

10/07 00:33, , 7F
(*1) 美國高中生考的SAT有過這例子。一個高中英文老師對
10/07 00:33, 7F

10/07 00:34, , 8F
一題英文考題提出質疑,他的依據就是這條文法規則,而
10/07 00:34, 8F

10/07 00:34, , 9F
the College Board也接受了,將答案改成那題考的代名詞應
10/07 00:34, 9F

10/07 00:34, , 10F
該是代替之前最近的名詞(原本答案不是)
10/07 00:34, 10F

10/08 09:35, , 11F
calling這邊的意思是職業吧,vocation or profession
10/08 09:35, 11F

10/08 21:04, , 12F
vocation profession 本意上也是有宗教意涵的
10/08 21:04, 12F

10/09 19:03, , 13F
vocation/calling 可翻成志業 (還蠻常見的喔)
10/09 19:03, 13F
文章代碼(AID): #1NzF--Fu (Translation)
文章代碼(AID): #1NzF--Fu (Translation)