[討論] 量販店

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (scalper)時間8年前 (2016/10/16 12:03), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
齊邦媛主編的中英對照讀台灣小說, 量販店翻譯成price club. 量販店(英語:Hypermarket,或又常稱為大賣場、霸級市場)。 -- http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1022480 癥結在橫跨84年這群「第三類軍公教」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.105.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1476590617.A.C7E.html

10/16 12:17, , 1F
i think she's referring to places like costco or
10/16 12:17, 1F

10/16 12:17, , 2F
sam's club
10/16 12:17, 2F

10/21 23:50, , 3F
http://tinyurl.com/gvwhw4n P24. superstores美;hyperma
10/21 23:50, 3F

10/21 23:50, , 4F
rket(s)英/歐州
10/21 23:50, 4F

10/21 23:50, , 5F

10/21 23:51, , 6F
(美)price clubs, warehouse clubs等多種說法。 美國創始
10/21 23:51, 6F

10/21 23:51, , 7F
店: Price Club。後被Costco買下/合併
10/21 23:51, 7F

10/21 23:51, , 8F
superstore(*1)和warehouse club的差別英文版Wikipedia有
10/21 23:51, 8F

10/21 23:51, , 9F
http://tinyurl.com/jsokp7x 這中文詞台灣最早是由 萬客
10/21 23:51, 9F

10/21 23:52, , 10F
隆 開始(和Costco同型態)。看樣子這中文詞現在在台灣也涵
10/21 23:52, 10F

10/21 23:52, , 11F
蓋了其它類型店(?)
10/21 23:52, 11F

10/21 23:53, , 12F
(*1) (美國)典型代表是Walmart和Target。但是他們不是
10/21 23:53, 12F

10/21 23:53, , 13F
warehouse clubs(經營方式/型態不一樣)
10/21 23:53, 13F
文章代碼(AID): #1O0lmPn- (Translation)
文章代碼(AID): #1O0lmPn- (Translation)