[英中] NY times 一段話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間8年前 (2016/11/11 12:32), 8年前編輯推噓6(6021)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問各位大大 今天在NY Times上看到一句話如下: "Hillary Clinton was running for president knowing all too well that a woman has to be twice as qualified to be perceived as once as good. 感謝各位大大提醒,自己試翻如下: <希拉蕊十分了解女性競選總統必須要有兩倍的努力才夠資格被視為與男人一樣好。> (感覺是要訴說男女性的差異,相對於男性,女性要兩倍的努力) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.223.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1478838733.A.A17.html

11/11 12:35, , 1F
先附上自己譯的版本吧(板規
11/11 12:35, 1F

11/11 14:31, , 2F
女性競選總統需付出兩倍努力,進而獲得選民認可(?
11/11 14:31, 2F

11/11 18:59, , 3F
"早在希拉蕊角逐總統時,她就深知:身為女人想受到同等
11/11 18:59, 3F

11/11 18:59, , 4F
的肯定,必須擁有雙倍的資格能力。"難點應該在qualified
11/11 18:59, 4F

11/11 18:59, , 5F
?
11/11 18:59, 5F

11/11 19:59, , 6F
我問母語人士 有個人這樣回覆的:It's difficult to mak
11/11 19:59, 6F

11/11 19:59, , 7F
e sense of the phrase "as once as good." It looks li
11/11 19:59, 7F

11/11 19:59, , 8F
ke a typo of some sort. If it's not, then it's slopp
11/11 19:59, 8F

11/11 19:59, , 9F
y writing.
11/11 19:59, 9F

11/11 20:02, , 10F
不過我不確定 有更好的答覆再跟妳說
11/11 20:02, 10F

11/11 20:06, , 11F
我會翻成:希拉蕊十分瞭解,一個女人較之於男人,必須加
11/11 20:06, 11F

11/11 20:06, , 12F
倍努力才能得到相等的認同 這裡的once我猜應該是once tw
11/11 20:06, 12F

11/11 20:06, , 13F
ice thrice的once 不過我程度不夠 妳參考就好哈哈
11/11 20:06, 13F

11/11 22:19, , 14F
請努力嘗試翻譯,或轉至 eng-class
11/11 22:19, 14F

11/11 22:20, , 15F
但我得說 ChiehKuo 的母語人士也太弱了吧XD
11/11 22:20, 15F

11/11 22:20, , 16F
大E仍可修文
11/11 22:20, 16F
※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:49:11 ※ 編輯: chetsai (27.247.65.111), 11/11/2016 23:51:42

11/12 16:47, , 17F
確實就是玩twice和once的雙關梗
11/12 16:47, 17F

11/12 18:33, , 18F
確實比較弱... 不過另一位母語人士表示這樣的句型不是
11/12 18:33, 18F

11/12 18:33, , 19F
很好
11/12 18:33, 19F

11/12 18:35, , 20F
請問有什麼雙關梗?我沒看出來 只知道在講程度差別
11/12 18:35, 20F

11/13 14:02, , 21F
因為本來沒有once as good這樣的用法,是因為有
11/13 14:02, 21F

11/13 14:02, , 22F
twice兩次才會用once一次
11/13 14:02, 22F

11/13 17:03, , 23F
B大翻得很好~
11/13 17:03, 23F

11/14 09:02, , 24F
這是雙關?我以為雙關是除了有字面上的意思 還有第二層
11/14 09:02, 24F

11/14 09:02, , 25F
解釋~
11/14 09:02, 25F

11/14 16:50, , 26F
因為once as good這字面上意思不成立啊XD
11/14 16:50, 26F

11/15 04:27, , 27F
謝謝K大肯定^^ 版上高手如雲我還有待磨練啊
11/15 04:27, 27F
文章代碼(AID): #1O9KdDeN (Translation)
文章代碼(AID): #1O9KdDeN (Translation)