Fw: [請益] 譯者尋找認真好編輯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間8年前 (2016/12/03 16:16), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Publish 看板 #1OGagLvK ] 作者: allthankful () 看板: Publish 標題: [請益] 譯者尋找認真好編輯 時間: Sat Dec 3 12:31:15 2016 版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。 原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書, (前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。) 但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。 (喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD ) 除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。 (有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。 不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。) 也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。 目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況, 雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。 尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz (雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。) 最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。 (實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。) 我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。 但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。 希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。 至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。 目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。 (抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦) 我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。 請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。 如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.206.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1480739477.A.E54.html ※ 編輯: allthankful (36.226.206.144), 12/03/2016 12:39:16

12/03 12:46, , 1F
這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加
12/03 12:46, 1F

12/03 12:46, , 2F
12/03 12:46, 2F
嗚嗚,感謝鼓勵。知道不好找,所以才要努力找。 所以才不考慮壓榨的大出版社 >"<

12/03 12:49, , 3F
封面啊......編輯常常做不了主,身不由己
12/03 12:49, 3F
欸?!原來是這樣呀!但也有遇過能自行決定封面、還找我一起討論的編輯說 :P

12/03 12:51, , 4F
除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難
12/03 12:51, 4F
似乎也有些出版社很需要外包編輯?

12/03 14:44, , 5F
但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找
12/03 14:44, 5F
allthankful:轉錄至看板 translator 12/03 16:15 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: allthankful (36.226.206.144), 12/03/2016 16:16:39

12/07 13:27, , 6F
私心推一下學妹的小出版社愛米粒,最近出滿多小說類的書
12/07 13:27, 6F
有喔有喔~~這家出版社我也很喜歡!而且已經投了XDDDD 菜鳥時期也投過,可惜當時他們不缺人,也就沒有機會合作。 希望沾沾linda大大的福氣,之後會有機會跟他們合作囉 :P ※ 編輯: allthankful (220.137.82.18), 12/07/2016 16:38:47

12/25 19:30, , 7F
我是視覺動物 看到言情小說封面就不會想看那本書了
12/25 19:30, 7F
文章代碼(AID): #1OGdzeh7 (Translation)
文章代碼(AID): #1OGdzeh7 (Translation)