[雜問] 確認網站上的翻譯是不是正確的

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (追夢人)時間8年前 (2016/12/05 11:55), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
We walked about two blocks when it started to rain. 原網站上的翻譯: 我們走了大約兩個街區,就開始下起雨來了。 我直覺的翻譯: 當開始下雨了,我們大約走了兩條街 有關下雨時間的先後順序,從英文句子上我不知道怎麼判斷 於是就會變成我的翻譯是從when這句判斷是先開始 煩請賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.0.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1480910122.A.8DC.html

12/05 19:40, , 1F
他網站翻譯的感覺中英前後相反了,你的中譯應該較正確
12/05 19:40, 1F

12/05 19:40, , 2F
(有誤請指正
12/05 19:40, 2F

12/05 19:54, , 3F
兩個意思一樣,都是先走兩區再下雨,中文"了"表示完
12/05 19:54, 3F

12/05 19:55, , 4F
成。但它的比較通順
12/05 19:55, 4F

12/05 19:55, , 5F
啊,你的要改成"當下起雨時"
12/05 19:55, 5F

12/05 19:56, , 6F
貼近你的原文:當開始下雨時
12/05 19:56, 6F

12/07 16:45, , 7F
原譯感覺沒有錯喔!走了兩個街區才開始下雨的意思。
12/07 16:45, 7F


12/09 01:41, , 9F
2b : and then
12/09 01:41, 9F

12/09 01:41, , 10F
原譯正確。
12/09 01:41, 10F

12/31 23:22, , 11F
原譯正確+1
12/31 23:22, 11F
文章代碼(AID): #1OHEKgZS (Translation)
文章代碼(AID): #1OHEKgZS (Translation)