[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Sophie)時間8年前 (2017/01/02 13:24), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我在讀一篇文章時碰到一句不太確定該怎麼翻 With London’s various airports infamously strewn all over the city’s peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which one offers the best deals on flights for them. 我翻譯的版本: 倫敦各個機場在整個都市周圍漫山遍野,有時讓預計搭飛機的乘客難以找到適合他們飛行 的最佳方案。 這裡大家會怎麼翻would-be fliers呢? 原本想說應該會有中文對應的單字, 但是在網路上爬文, 沒有找到可能的單字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1483334668.A.375.html

01/02 20:18, , 1F
第一句「漫山遍野」怪怪的
01/02 20:18, 1F

01/03 13:39, , 2F
好像沒什麼字,就是預計搭飛機的民眾(上飛機之前不
01/03 13:39, 2F

01/03 13:39, , 3F
是乘客)
01/03 13:39, 3F

01/03 20:26, , 4F
不是什麼專業術語 意思說得通就可以了吧
01/03 20:26, 4F

01/04 11:37, , 5F
回littlebinroy:喔真的嗎?怎麼樣的怪法呢?
01/04 11:37, 5F

01/04 11:38, , 6F
喔喔原來如此!感謝大家回應!!
01/04 11:38, 6F

01/12 18:31, , 7F
預計搭乘者
01/12 18:31, 7F

01/13 02:45, , 8F
想搭飛機的民眾 <- 是不是太白話XD
01/13 02:45, 8F

05/10 11:26, , 9F
rrr518 謝謝你,很簡明易懂!:)
05/10 11:26, 9F

05/10 11:26, , 10F
rrr 518 你讓我想到以前國中考試時,有一題題目中有「
05/10 11:26, 10F

05/10 11:26, , 11F
打招呼」,大家都不知道怎麼翻(後來才知道可以用greet
05/10 11:26, 11F

05/10 11:26, , 12F
);當時我們英文老師很無奈地跟我們說:「你們可以寫『
05/10 11:26, 12F

05/10 11:26, , 13F
say hello』就好了啊!」我整個恍然大悟,原來在不知道
05/10 11:26, 13F

05/10 11:26, , 14F
精確用字是什麼時,可以試著用簡單的字(或譯法)去寫(
05/10 11:26, 14F

05/10 11:26, , 15F
或翻譯)
05/10 11:26, 15F
文章代碼(AID): #1OQUGCDr (Translation)
文章代碼(AID): #1OQUGCDr (Translation)