[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?
大家好,
我在讀一篇文章時碰到一句不太確定該怎麼翻
With London’s various airports infamously strewn all over the city’s
peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which
one offers the best deals on flights for them.
我翻譯的版本:
倫敦各個機場在整個都市周圍漫山遍野,有時讓預計搭飛機的乘客難以找到適合他們飛行
的最佳方案。
這裡大家會怎麼翻would-be fliers呢?
原本想說應該會有中文對應的單字,
但是在網路上爬文, 沒有找到可能的單字...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1483334668.A.375.html
→
01/02 20:18, , 1F
01/02 20:18, 1F
推
01/03 13:39, , 2F
01/03 13:39, 2F
→
01/03 13:39, , 3F
01/03 13:39, 3F
→
01/03 20:26, , 4F
01/03 20:26, 4F
→
01/04 11:37, , 5F
01/04 11:37, 5F
→
01/04 11:38, , 6F
01/04 11:38, 6F
推
01/12 18:31, , 7F
01/12 18:31, 7F
推
01/13 02:45, , 8F
01/13 02:45, 8F
推
05/10 11:26, , 9F
05/10 11:26, 9F
→
05/10 11:26, , 10F
05/10 11:26, 10F
→
05/10 11:26, , 11F
05/10 11:26, 11F
→
05/10 11:26, , 12F
05/10 11:26, 12F
→
05/10 11:26, , 13F
05/10 11:26, 13F
→
05/10 11:26, , 14F
05/10 11:26, 14F
→
05/10 11:26, , 15F
05/10 11:26, 15F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章