[英中] 在意思差不多的情況下可以做強調嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (理沙)時間8年前 (2017/01/16 15:29), 8年前編輯推噓6(607)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
標題不夠打 XDDDDD 就是在意思差不多的情況下,可以加入自己想強調的做翻譯嗎? Turtles ingest a wide array of this floating debris, including bags, sheets, pellets, balloons and abandoned fishing line. 註:這裡的烏龜是指海龜。 海龜嚥下大量的飄浮碎片,包括袋子、片、球、氣球和廢棄的釣魚線。 我想翻成以下這樣 海龜會吞下大量的飄浮碎片,包刮塑膠袋子、塑膠片、塑膠球、氣球和被拋棄的釣魚線。 抱歉我不是專業的,我只是對海龜很有興趣想把資料翻譯成中文 謝謝大家看完以及給我點建議>< 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.180.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1484551757.A.B17.html

01/16 22:26, , 1F
我會說棄置的,第一種不適合釣魚線,第二種因為牽扯
01/16 22:26, 1F

01/16 22:27, , 2F
到釣魚所以會和拋物線有不當聯想
01/16 22:27, 2F
大大不好意思 我不是很明白拋物線@@?

01/17 18:02, , 3F
釣魚 fly-fishing 就是把線拋出去,但我想你講的魚線
01/17 18:02, 3F

01/17 18:02, , 4F
是深海釣魚
01/17 18:02, 4F
哦哦 這邊的意思就是 不論是遠洋釣魚還是近海釣魚 如果隨意棄置釣魚線 都有可能被海洋生物吞下肚 我念一念也覺得棄置比較好 先謝謝了!! ※ 編輯: rrr518 (211.74.78.131), 01/18/2017 15:00:27

01/19 10:43, , 5F
我覺得廢棄和被拋棄意思一樣耶,不知道為什麼你覺得後
01/19 10:43, 5F

01/19 10:43, , 6F
者有強調意味?
01/19 10:43, 6F

01/19 14:09, , 7F
樓上,我覺得「廢棄」可能帶有「作廢」語感,感覺是遵守
01/19 14:09, 7F

01/19 14:09, , 8F
(不論是否自願)某種程序進行丟棄的感覺...不過這真的很
01/19 14:09, 8F

01/19 14:10, , 9F
主觀又微妙XD 拋棄有更不負責任的感覺 XD
01/19 14:10, 9F

01/19 14:11, , 10F
我覺得海上的話,棄「置」好像不適合,因為會隨波逐流
01/19 14:11, 10F

01/19 14:13, , 11F
我倒是好奇為何原文fishing line沒有加s?
01/19 14:13, 11F

01/19 14:15, , 12F
這句abandoned我個人可能會選「棄用的」或是「丟棄的」
01/19 14:15, 12F

01/20 14:28, , 13F
同意,棄置的只適合深海魚線
01/20 14:28, 13F
文章代碼(AID): #1OV7PDiN (Translation)
文章代碼(AID): #1OV7PDiN (Translation)