[雜問] 台大外文研究所

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (scalper)時間8年前 (2017/01/30 23:10), 8年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
1991年台大外文所的入學考試,有一題中文翻譯成英文, 考法律條文的第幾條第幾款英文如何翻譯? -- http://www.ettoday.net/news/20141022/416184.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.54.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1485789042.A.AF8.html

01/31 10:03, , 1F
look up some US laws on wikipedia
01/31 10:03, 1F

01/31 22:18, , 2F
Article/paragraph/subparagraph
01/31 22:18, 2F

01/31 22:18, , 3F
可以查全國法規資料庫,大部分法條都有英譯
01/31 22:18, 3F

02/01 10:12, , 4F
i thought it would be section subsection
02/01 10:12, 4F

02/01 21:49, , 5F
Section是「節」,我記得好像沒有subsection的用法
02/01 21:49, 5F

02/01 22:30, , 6F
有喔
02/01 22:30, 6F
條 Article   項 Paragraph   款 Subparagraph http://law.moj.gov.tw/Service/standard_en.aspx ※ 編輯: perspicuity (111.243.56.155), 02/03/2017 08:39:54
文章代碼(AID): #1OZrTohu (Translation)
文章代碼(AID): #1OZrTohu (Translation)