[雜問] 外國人翻譯姓名寫法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間8年前 (2017/04/25 18:44), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1O_nrvbt ] 作者: vinjacentcob ( ) 看板: ask 標題: [請問] 外國人翻譯姓名寫法 時間: Tue Apr 25 17:57:11 2017 大部分出版社會這樣寫J.K.羅琳 但是維基百科的寫法是J·K·羅琳 像魔戒的作者維基是這樣寫J·R·R·托爾金 英國犯罪小說家P·D·詹姆斯 那個點(間隔號)應該是半形下方還是全形中間? 請問哪裡有翻譯細則的條文、具體的學術網頁可以參考? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.71.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1493114233.A.977.html

04/25 18:01, , 1F
半形啦...
04/25 18:01, 1F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: vinjacentcob (114.47.71.78), 04/25/2017 18:44:20

04/25 18:55, , 2F
全形吧? 查音界號 教育部國語辭典?
04/25 18:55, 2F

04/26 01:06, , 3F
感覺各家規定不同
04/26 01:06, 3F

04/26 05:24, , 4F
這種情況應該是依出版社,維基不算官方來源
04/26 05:24, 4F

04/26 10:22, , 5F
音界號應該是用在姓跟名中間,但原po舉的例子是因為縮寫吧
04/26 10:22, 5F

04/26 11:35, , 6F
通常中文字之間才會用全形 如:約翰·史密斯
04/26 11:35, 6F

04/26 11:37, , 7F
如果是英文名縮寫應該用英文的標點
04/26 11:37, 7F

04/26 11:47, , 8F
對 困擾在縮寫 勞倫斯·卜洛克這我沒疑問
04/26 11:47, 8F
文章代碼(AID): #1O_oY6uC (Translation)
文章代碼(AID): #1O_oY6uC (Translation)