[討論] 一句Mickey Hart 說過的話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間8年前 (2017/02/22 21:31), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
Life is about rhythm. We vibrate, our hearts are pumping blood. We are a rhythm machine, that’s what we are. 其實應該是一段話XD 我又來打擾了:P 米奇.哈特先生是位打擊樂手 說的話也跟打擊有關XD 我想翻成 生命是一種節奏。 我們顫動,心臟抽泵血液。 我們是一種律動的機器,這就是人類的本質。 不知這樣是否到位? 主要是“We vibrate, our hearts are pumping blood“這句 vibrate 翻成顫動不知是否合適? 另外我覺得we vibrate, 和後面那句話應該是有相關的 不過在下才疏學淺,不知道能不能說我們顫動, 因為心臟抽泵血液? 先謝過啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1487770316.A.F1C.html

02/23 10:15, , 1F
因為心臟蹦蹦跳而讓身體顫動???
02/23 10:15, 1F

02/23 21:28, , 2F
我其實也是這麼覺得那一句應該前後有關聯,但很難翻得
02/23 21:28, 2F

02/23 21:29, , 3F
優美T.T
02/23 21:29, 3F

02/25 03:27, , 4F
「生命就是一個節奏。我們身體顫動,我們心臟噗通
02/25 03:27, 4F

02/25 03:28, , 5F
噗通抽送血液。我們就像一台節奏機器一樣,人類本質
02/25 03:28, 5F

02/25 03:29, , 6F
不過如此。」
02/25 03:29, 6F

02/25 04:13, , 7F
不過(就是)如此--可斟酌
02/25 04:13, 7F

02/25 13:30, , 8F
讀者自己也會想很多 所以你覺得沒有明說但有關連的
02/25 13:30, 8F

02/25 13:30, , 9F
樓上巧妙地保留模糊性!
02/25 13:30, 9F

02/25 13:31, , 10F
部分未必需要處理
02/25 13:31, 10F

02/25 19:05, , 11F
說得好!
02/25 19:05, 11F
文章代碼(AID): #1OhPBCyS (Translation)
文章代碼(AID): #1OhPBCyS (Translation)