[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間8年前 (2017/02/27 08:33), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好 想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and sleepiness. 這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義 我們與周遭環境的關係 所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中” 理應沒有問題, 但重點來囉, 原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字, 但不曉得中文要如何表現”being" 還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始? 先謝過了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1488155608.A.424.html

02/27 08:38, , 1F
自己先回...我改的生命“是”好像也沒反映being的意思
02/27 08:38, 1F

02/27 12:01, , 2F
quote中譯的"感覺"比較符合原文意思
02/27 12:01, 2F

02/27 12:02, , 3F
我們的生命開始於濕、餓、膩、睏。
02/27 12:02, 3F

02/27 13:59, , 4F
我們就是我們的
02/27 13:59, 4F

02/27 15:27, , 5F
或者:生命的開始“是”我們感覺到潮濕,飢餓,飽足,睏倦
02/27 15:27, 5F

02/27 15:45, , 6F
生命“是”開始於我們感覺到濕餓飽睏?
02/27 15:45, 6F

02/27 20:17, , 7F
02/27 20:17, 7F

02/28 10:01, , 8F
作者強調 being 所以任何表示空間或從屬概念的譯法,
02/28 10:01, 8F

02/28 10:01, , 9F
比如始於、於……中,都不對,只能是直接連結的就是
02/28 10:01, 9F

02/28 10:01, , 10F
或即是之類的
02/28 10:01, 10F
文章代碼(AID): #1OitFOGa (Translation)
文章代碼(AID): #1OitFOGa (Translation)