[討論] 關於being 怎麼翻?或是不用翻?
大家好
想問一段話We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
這句的脈絡是在講我們的身體感覺是生命的基礎,剛出生時是身體感覺定義
我們與周遭環境的關係
所以翻成“我們的生命開始於潮濕、飢餓、飽足、想睡中”
理應沒有問題,
但重點來囉,
原文的“being" 是斜體,表示作者有強調這個字,
但不曉得中文要如何表現”being"
還是改成我們的生命“是”從感覺潮濕,飢餓,飽足,與困倦中開始?
先謝過了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1488155608.A.424.html
→
02/27 08:38, , 1F
02/27 08:38, 1F
推
02/27 12:01, , 2F
02/27 12:01, 2F
推
02/27 12:02, , 3F
02/27 12:02, 3F
推
02/27 13:59, , 4F
02/27 13:59, 4F
→
02/27 15:27, , 5F
02/27 15:27, 5F
→
02/27 15:45, , 6F
02/27 15:45, 6F
→
02/27 20:17, , 7F
02/27 20:17, 7F
推
02/28 10:01, , 8F
02/28 10:01, 8F
→
02/28 10:01, , 9F
02/28 10:01, 9F
→
02/28 10:01, , 10F
02/28 10:01, 10F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-14
17