[英中] 想請大家幫我看看這幾段話翻譯是否有誤?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (KIKI)時間8年前 (2017/04/17 19:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這段敘述出處: http://d29qn7q9z0j1p6.cloudfront.net/content/371/1986/20110568 正在看一篇E. A Wrigley寫能源與工業革命的文章, 這邊作者引用的文字我一直看不懂, 翻譯感覺比較能理解文章,但這串文字不知道是否有理解錯誤的地方, 希望能請版上大大指點迷津!!! 謝謝~~~~~ 我的試譯: A coal miner who consumes in his own body about 3,500 calories a day, will, if he mines 500 pounds of coal, produce coal with a heat value of 500 times the heat value of his food which he consumed while mining it. 一名每日消耗3500卡路里熱量的煤礦工人,假設他開採500鎊的煤炭,其產出的煤炭熱值 是開採時所消耗之食物熱值的500倍。 At 20 percent efficiency, he expends about 1 horsepower of mechanical energy to get the coal. 在效率20%的情況下,他開採煤炭所消耗的機械能約1馬力。 Now if the coal he mines is burned in a steam engine of even 1 percent efficiency, it will yield about 27 horsepower-hours of mechanical energy. 現在,如果他開採的煤炭,經效率僅1%的蒸汽機燃燒後,將能產出27馬力時( horsepower-hours)的機械能。 (這裡的馬力時可以理解成每小時27馬力嗎?) The surplus of mechanical energy gained would thus be 26 horsepower-hours, or the equivalent of 26 man- days per man-day. 扣掉該人一天消耗的機械能後,所剩餘的機械能約26馬力時,或者相當於26人一天所生產 的能量。 A coal miner who consumed about one-fifth as much food as a horse, could thus deliver through the steam engine about four times the mechanical energy which the average horse in Watt’s day was found to deliver. 一個煤礦工人大約可以消耗馬的五分之一糧食,透過蒸汽機可以輸出的機械功率比平均馬 隻多出四倍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.162.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1492429836.A.D95.html
文章代碼(AID): #1OzAmCsL (Translation)
文章代碼(AID): #1OzAmCsL (Translation)