[日中] 詢問(已解決,謝謝!)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (I'm what I am)時間8年前 (2017/05/19 23:29), 8年前編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問版上會日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた 如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢? 因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞, 內容大致是在說日本人的個性和匠人精神, 但我本身不懂日文, 這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下: 良いとこ取り 欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思, 但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思, 這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義, 以求更貼切的翻譯。 ありがた 不想給人添麻煩的個性, 網路上查到的是「迷惑文化」, 請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎? 懇請賜教,謝謝大家! ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-T705Y. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.66.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1495207783.A.4FF.html

05/20 21:37, , 1F
欣然接受好的事物->從善如流
05/20 21:37, 1F

05/21 02:32, , 2F
請問樓上的大大,原文的字義就是從善如流的意思嗎?
05/21 02:32, 2F

05/21 23:28, , 3F
1.集眾家之長,跟去蕪存菁的意思算接近。
05/21 23:28, 3F

05/21 23:30, , 4F
2.你的解釋是ありがた迷惑,不是ありがた……
05/21 23:30, 4F
謝謝樓上兩位大大的回答, 因為1在書中的解釋比較偏向一樓j大寫的, 我想可能這個詞回因情況有不同解釋,所以就用一樓j大的答案了 二樓的j大不好意思,因為我真的完全看不懂日文, 所以就把後面的迷惑當作漢字標注了, 因為在韓文是會有這種寫法,前面拼音,後面漢字註釋, 但兩字視為同義詞,就像中文字旁邊有注音一樣 ^^” ※ 編輯: Kokoyoto (101.11.17.153), 05/22/2017 18:10:05

05/22 23:07, , 5F
ありがた我查到的是 難能可貴/感激不盡
05/22 23:07, 5F

05/23 18:16, , 6F
推問題解決。
05/23 18:16, 6F

06/07 05:41, , 7F
1.精挑細選 直譯一點就是只選最好的 正面跟負面的意思都有
06/07 05:41, 7F

06/07 05:41, , 8F
2.日文沒這個字 最接近的應該就是上面說的ありがた迷惑(和中
06/07 05:41, 8F

06/07 05:41, , 9F
文的雞婆意近但不太一樣)
06/07 05:41, 9F
文章代碼(AID): #1P7mzdJ_ (Translation)
文章代碼(AID): #1P7mzdJ_ (Translation)