[日中] 詢問(已解決,謝謝!)
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Kokoyoto (I'm what I am)時間8年前 (2017/05/19 23:29)推噓5(5推 0噓 4→)留言9則, 5人參與討論串1/1
請問版上會日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻譯成中文,應該怎麼翻比較適當呢?
因為我是在翻譯另一個語言的書籍時遇到這兩個日文名詞,
內容大致是在說日本人的個性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
這兩個名詞後面的解釋和我查到的資料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是「精益求精」的意思,
但網路上查日翻英卻有「去蕪存菁」的意思,
這兩個字義差很多,所以我想了解這個名詞真正的字義,
以求更貼切的翻譯。
ありがた
不想給人添麻煩的個性,
網路上查到的是「迷惑文化」,
請問這個專有名詞真的就叫做「迷惑文化」嗎?
懇請賜教,謝謝大家!
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T705Y.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.66.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1495207783.A.4FF.html
推
05/20 21:37, , 1F
05/20 21:37, 1F
→
05/21 02:32, , 2F
05/21 02:32, 2F
推
05/21 23:28, , 3F
05/21 23:28, 3F
→
05/21 23:30, , 4F
05/21 23:30, 4F
謝謝樓上兩位大大的回答,
因為1在書中的解釋比較偏向一樓j大寫的,
我想可能這個詞回因情況有不同解釋,所以就用一樓j大的答案了
二樓的j大不好意思,因為我真的完全看不懂日文,
所以就把後面的迷惑當作漢字標注了,
因為在韓文是會有這種寫法,前面拼音,後面漢字註釋,
但兩字視為同義詞,就像中文字旁邊有注音一樣 ^^”
※ 編輯: Kokoyoto (101.11.17.153), 05/22/2017 18:10:05
推
05/22 23:07, , 5F
05/22 23:07, 5F
推
05/23 18:16, , 6F
05/23 18:16, 6F
推
06/07 05:41, , 7F
06/07 05:41, 7F
→
06/07 05:41, , 8F
06/07 05:41, 8F
→
06/07 05:41, , 9F
06/07 05:41, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
75