[英中] 格言意思請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (七下擋象)時間7年前 (2017/07/21 12:08), 7年前編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
PASS THEM,DON'T PACE THEM. 這是我在T恤上看到的話,但是不太確定要怎麼翻。 翻成"越過他們,不要緊跟其後。"? PACE的意思我查到有調整自己的速度,來回踱步, 但是用在這句好像不太妥當,我是理解成緊跟在後, 要怎麼翻比較好呢?麻煩各位了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.225.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1500610127.A.1BD.html ※ 編輯: Tangut (61.227.225.97), 07/21/2017 12:10:21

07/21 14:44, , 1F
這邊pace是跑步運動的說法:配速,以某個速度跑。
07/21 14:44, 1F

07/21 14:47, , 2F
這裡寓意應該是不要安於現況,要積極突破
07/21 14:47, 2F

07/22 00:07, , 3F
感謝k大解答 那pace them是表示和別人以相同的速度前進
07/22 00:07, 3F

07/22 00:07, , 4F
嗎?
07/22 00:07, 4F

07/22 12:58, , 5F
對 就是跟著前面的人配的速
07/22 12:58, 5F

07/23 13:29, , 6F
我會翻譯成 無視他們,別被牽著走(?
07/23 13:29, 6F

07/23 13:31, , 7F
補充一下Pace在日文裡經常用於生活步調(個人的節奏
07/23 13:31, 7F

07/23 13:31, , 8F
),最常看到的說法是My Pace(自我中心、特立獨行)
07/23 13:31, 8F

07/23 13:31, , 9F
,我是這樣理解的啦,希望有幫到你
07/23 13:31, 9F

07/24 11:09, , 10F
K大是對的 追求卓越,勿安於現況
07/24 11:09, 10F
文章代碼(AID): #1PSNvF6z (Translation)
文章代碼(AID): #1PSNvF6z (Translation)