[英中] 一個句子的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間7年前 (2017/08/18 09:53), 編輯推噓8(8016)
留言24則, 9人參與, 最新討論串1/1
書上看到一句話 “I held my own life in my hands, and it was suddenly too heavy to be left there" 請問這句話的意思是 1.我手中握有自己的命運,把它遺棄突然變得過於沈重 還是 2.我手中握有自己的命運,它突然變得很沈重,我無法讓它被遺棄在那裡 有點搞不懂這句話的意思呢.... 有請大家解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1503021221.A.E2C.html

08/18 17:15, , 1F
有前後文嗎?
08/18 17:15, 1F

08/18 17:15, , 2F
too...to應該是偏向2的意思
08/18 17:15, 2F

08/19 08:49, , 3F
left 是放著
08/19 08:49, 3F

08/19 14:56, , 4F
這是出自一本思覺失調症患者的傳記。這句話的脈絡是一
08/19 14:56, 4F

08/19 14:58, , 5F
位醫生建議作者去精神病院,作者回答她會去。然後說她
08/19 14:58, 5F

08/19 15:00, , 6F
當時很絕望。接著就接我問的這句話。我只是覺得“我手
08/19 15:00, 6F

08/19 15:00, , 7F
中握有自己的命運,它突然變得沈重讓我無法將它遺棄“
08/19 15:00, 7F

08/19 15:01, , 8F
這個邏輯好像怪怪的,不是很能理解這句話。
08/19 15:01, 8F

08/19 16:03, , 9F
there 指的應該是in my hands吧
08/19 16:03, 9F

08/19 16:05, , 10F
意思大概是"我手中掌握自己命運"這件事忽然之間變得很沉重
08/19 16:05, 10F

08/19 16:06, , 11F
left不是遺棄,比較是留在那兒的意思
08/19 16:06, 11F

08/19 16:44, , 12F
原來是這樣!這樣就能說通了,謝謝!
08/19 16:44, 12F

08/21 07:22, , 13F
我本來掌握著自己的人生,但這段人生卻變成無法負荷
08/21 07:22, 13F

08/21 07:22, , 14F
的重
08/21 07:22, 14F

08/21 19:27, , 15F
感謝!
08/21 19:27, 15F

08/24 01:51, , 16F
作者可能因為思覺失調無法處理自己的人生
08/24 01:51, 16F

08/24 01:53, , 17F
對他來說有時人生託人代管(ex:住院、日間病房)反而較
08/24 01:53, 17F

08/24 01:53, , 18F
安全,所以有無力承受「人生自主權」的感嘆
08/24 01:53, 18F

08/24 01:56, , 19F
本來自己能夠掌握的人生,在手中忽然沉重無比
08/24 01:56, 19F

08/24 22:20, , 20F
這麼說來似乎也有無力承受自己命運的意味?
08/24 22:20, 20F

10/07 16:02, , 21F
left there 非leave sth 應是離開的意思 隱喻生命無
10/07 16:02, 21F

10/07 16:02, , 22F
法自由
10/07 16:02, 22F

10/12 12:02, , 23F
我手中雖然握著自己的命運,但卻沈重地無法將它放下
10/12 12:02, 23F

01/27 10:27, , 24F
我掌握的人生,卻突然成了無法承受之重。
01/27 10:27, 24F
文章代碼(AID): #1PbaYbui (Translation)
文章代碼(AID): #1PbaYbui (Translation)