[誤譯] 真愛之旅

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (convivial)時間7年前 (2017/08/28 02:30), 7年前編輯推噓5(503)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
我的小組長送我一本英文譯成中文的書<真愛之旅>。我今天仔細研讀,才讀到第二 頁就發現嚴重的誤譯。我決定把中譯本扔掉,直接讀英文本。 If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700 wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love, by Elisabeth Elliot) 如果這件事難倒了擁有三百位嬪妃和七百個妻子的所羅門,那麼,今日誠實的年輕男子又 怎麼可能不陷入那千萬個令所羅門無法滿意的困惑深淵中呢? --

08/28 09:00, , 1F
連所羅門都不曾面對過的困境呢
08/28 09:00, 1F
連所羅門都從來不需面對處理的困境

08/29 09:54, , 2F
面對處理=應付?另外,太貼近原文會長得不大象中文喔
08/29 09:54, 2F

08/29 09:54, , 3F
08/29 09:54, 3F
英文根本沒有[滿意],中文譯文的[滿意]從何而來? ※ 編輯: eschew (111.243.59.114), 09/19/2017 15:16:17

09/20 13:13, , 4F
=解決困惑? to satisfy one's curiosity 還是很英文
09/20 13:13, 4F

10/10 23:16, , 5F
what chance...那裡,我覺得中文這樣翻比較通順:「...那
10/10 23:16, 5F

10/10 23:16, , 6F
一位誠實的年輕男子,在碰到所羅門王從來不須面對的千萬
10/10 23:16, 6F

10/10 23:16, , 7F
種困惑時,又能有什麼辦法/機會呢?」
10/10 23:16, 7F

10/11 18:28, , 8F
辦法/機會……不陷入深淵呢?
10/11 18:28, 8F
文章代碼(AID): #1Pem_C31 (Translation)
文章代碼(AID): #1Pem_C31 (Translation)