[英中] 好奇一段文言文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (yellowones)時間7年前 (2017/12/11 14:39), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
哈囉第一次po文,想好奇大家會怎麼著手翻譯文言文,特別是哲學概念的部份? 我只想問以下這句: 無立足境,是方乾淨 還好先看了板規,腦袋都想破了才擠出了一個翻譯: Only without the pursuit of foothold will there be a state of nothingness. 真是見笑了,希望大家踴躍討論:) ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.117.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1512974352.A.4AA.html

12/11 16:17, 7年前 , 1F
中文的意思接近本來無一物,何處惹塵埃
12/11 16:17, 1F

12/11 16:27, 7年前 , 2F
另外這是出於紅樓夢的句子 你可以找英文版來參考
12/11 16:27, 2F

12/11 16:46, 7年前 , 3F
我有試著找過英文版的,可是很難找到,請問我的那個翻
12/11 16:46, 3F

12/11 16:46, 7年前 , 4F
譯要如何改進呢?
12/11 16:46, 4F

12/12 13:31, 7年前 , 5F
這是其中一個英文版的:
12/12 13:31, 5F

12/12 13:32, 7年前 , 6F
If we do not set up some place on which our feet to
12/12 13:32, 6F

12/12 13:32, 7年前 , 7F
rest,
12/12 13:32, 7F

12/12 13:32, 7年前 , 8F
For peace and freedom then it will be best.
12/12 13:32, 8F

12/12 16:28, 7年前 , 9F
No money no thief
12/12 16:28, 9F

12/12 17:22, 7年前 , 10F
謝謝w大,感覺意境上還是有段不小的落差就是
12/12 17:22, 10F

12/12 18:00, 7年前 , 11F
waggy 那句看起來怪怪的……
12/12 18:00, 11F

12/13 16:30, 7年前 , 12F
原文是第二十二回,可以多找幾種英譯參考
12/13 16:30, 12F

12/13 16:31, 7年前 , 13F
不曉得樓上是覺得哪邊怪呢
12/13 16:31, 13F

12/14 10:04, 7年前 , 14F
是指說,找不到歇腳處最能促進和平自由,嗎?
12/14 10:04, 14F

12/14 15:34, 7年前 , 15F
without anything is the real pure 感覺如何?
12/14 15:34, 15F

12/15 08:12, 7年前 , 16F
樓上 = nothingness is purity
12/15 08:12, 16F

12/19 19:13, 7年前 , 17F
The absence of a foothold begets the essence of
12/19 19:13, 17F

12/19 19:14, 7年前 , 18F
purity. 亂翻的XD
12/19 19:14, 18F
文章代碼(AID): #1QBYWGIg (Translation)
文章代碼(AID): #1QBYWGIg (Translation)