[雜問] 「she」翻成「他」或「她」?
各位板友好,我不是專業譯者,只是對翻譯有點興趣,想問問各位譯者一個不知道算不
算重要,但我想很久都得不到答案的問題。文可能有點長。
有在逛Marvel板的人應該都知道,有許多譯者把英文故事翻譯成中文後分享到板上去,
而我想問的問題主要是在看了〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8)
這篇文之後產生的。這篇故事很單純,就是某生物發現「she」掛掉,肚子餓於是就……
最後揭曉該生物是寵物貓的一篇短文。
(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3)
我想問的問題是:以這篇故事來說,在中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她
」來指女性的情況下,把原文的「she」翻成「他」會不會有點不尊重原文?
(純粹指書面翻譯,口語另當別論。)
我個人是覺得不太尊重(原因底下會說),不過不管怎樣,這個疑問想必會引發讀者的
各種反面意見或是一些衍生疑問什麼的,我想到的有以下幾個:
=======================
Q1:從故事去判斷性別不就好了嗎?
A1:以該篇文來說,還真的無法判斷。雖然「獨居」、「養貓」、「(自殺前)時常大
哭」等等描述會讓我先想到女性,但是這未免有性別刻板印象的疑慮,好像男人就
不可能這麼做的樣子。所以說,不看原文就無法得知貓主人的性別。
Q1.5:你的意思是,原作者把貓主人設定為女性就是有刻板印象存在囉?
A1.5:呃,不知道會不會有人這樣問,總之我覺得「設定」和「要讀者自己判斷」是兩
回事。
Q2:不知道「他」也可以指女的嗎?中文程度很差欸。
A2:「他」可以指女的沒錯,但如Q1所說,光從劇情敘述完全看不出來貓主人的性別,
也許會有讀者以為貓主人是男性。
Q3:誤以為是男的又怎樣?對這個故事來說性別又不重要,看得懂就好啊,用「他」是
有差喔?
A3:我也覺得對這個故事而言性別的確不重要,但是重要與否應該不是由讀者或譯者決
定的吧?或者,就算原作者也認為這篇貓主人的性別不重要好了,問題是原文已經
明確用「她」指出是女性了,結果譯文卻看不出性別。若中文的第三人稱本來就沒
有性別之分,或者雖然有性別之分,但主流是一律用他指稱任何性別,那也就算了
,可是如果其實大多數時候都有分(她、他),只是譯者出於個人理念選擇不分,
那會不會有點不尊重原文呢?
事實上,我就是因為「從故事中看不出貓主人性別,且性別對這個故事來說並不重
要」才選擇這篇譯文來問的,「不重要」可以當成理由的話,那是不是任何對於故
事劇情來說不重要的細節都可以自行更改呢?例如把貓咪咬下的部位改成小腿啦,
甚至把寵物貓改成寵物狗啦,反正不影響故事啊。舉的例子可能很爛,但我只是想
表達「性別對這個故事來說不重要」這點應該不構成理由。(對了,我並不是說該
文譯者是覺得性別不重要才不分他她的。)
Q4:第三人稱有性別之分明明是近代才有的,以前根本沒在分,硬要分「他」和「她」
是不把女人當人喔?
A4:我google了一下,以英文來說,「she」這個字一開始是為了語言上的方便而出現
的(我想大概是方便指稱某某人的時候不用再添加一堆敘述吧);以中文來說,「
她」這個古代就有、但意思與現代用法不同的字,是近代外國著作傳到中國之後,
中文創作受其影響而漸漸開始用「她」來指稱女性第三人稱。
而「用『她』這個代名詞=不把女人當人看」這個論點我沒google,所以不知道是
何時開始出現的。我很好奇,有多少人是真的覺得「用『她』這個代名詞=不把女
人當人看」?因為直到Marvel板板友對於譯文的兩派意見出現前,我都從沒想過這
個問題……即使得知有這個說法,也沒因此就覺得「啊,這樣好像真的不把女人當
人看欸」。
我覺得,中文創作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文創作也是如此,
所以就算要批評不應該使用「she/她」這個代名詞,那也該批評原文作者才對,譯
者只是忠於原文而已。
Q5:說那麼多,搞不好原文作者根本就不在意譯者沒有翻出貓主人的性別。
A5:搞不好真的不在意也說不定,但誰知道呢,我只是以譯文讀者的角度來問問題而已。
以下是衍生疑問:
Q6:照你這麼說,是不是第二人稱的「你」、「妳」都一定要分清楚?
A6:英文的you沒有分性別,我覺得譯文要不要分是看譯者。其他語言我不熟所以……
Q7:這篇譯文底下明明沒有人提出這個問題,為什麼不挑其他篇比較有爭議的文來問?
(該譯文譯者最近的譯文都一律用「他」作為第三人稱代名詞,所以其中幾篇文底
下有些板友推文表示有點疑惑)
A7:因為其他篇都有提及「女兒」、「女友」、「女性名字」等等的,跟這篇除了「
she」、「her」之外就沒有其他線索(?)的故事不同。
Q8:那其他篇也只用「他」的譯文呢?讀者明明可以從上下文判斷這句的「他」指的是
哪個角色,看不懂多看幾次不就好了?看幾次都看不懂是你自己閱讀能力有問題。
A8:問題來了,不管讀者閱讀能力是否有問題,如果照著原文代名詞翻譯可讓文章更好
懂,可讓讀者「一次就看懂」,那堅持一律翻譯成「他」不就失去「讓不懂原文的
讀者也可容易理解」的目的了嗎?當然,我指的不是把原文風格本來就難懂的文翻
譯得易懂,而是指原文易懂的話,譯文也要易懂吧。我是讀者的話我會覺得,明明
英文母語讀者(或看得懂英文的非英文母語讀者)看原文看一次就懂了,為什麼我
看譯文還需要確認上下文?例如一樣是該譯者分享在Marvel板的文,〈Reddit極短
篇:小丑雕像〉(文章代碼:#1OEjGzC3)這篇,就有板友提到曾回頭確認保姆性
別。
Q9:所以譯者必須由「主流」來決定自己的翻譯原則?
A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他線索的話,一律用他依然可讓讀者知道角色性別;
雖然不是說爭議會因此完全消失,但比起沒有線索可循、連從代名詞都看不出性別
的文來說,至少算是比較尊重原文吧?而如果未來哪天台灣漸漸開始推廣不使用「
她」作為人稱代名詞,那就另當別論了,我這篇文也只是以目前的主流用法為基礎
提出疑問。
Q10:譯者是無償翻譯,要怎麼翻是他自己的自由吧。
A10:這個,我也不知道「是不是商業作」會不會影響我那個疑問的答案,也許真的是譯
者自己的自由吧……
=======================
大致上是這樣,想知道大家的看法如何,謝謝。
給End的人的版本:
=======================
我想問的問題是:以Marvel板〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8
)這篇故事來說(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3),在
中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她」來指女性的情況下,把原文的「she
」翻成「他」會不會有點不尊重原文?畢竟從故事描述中看不出貓主人性別,而「性別
對這個故事而言不重要」這點應該不構成理由吧(可以因為不重要就不管嗎?)。
=======================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.93.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514379008.A.39F.html
推
12/27 22:03,
7年前
, 1F
12/27 22:03, 1F
→
12/27 22:03,
7年前
, 2F
12/27 22:03, 2F
→
12/27 22:03,
7年前
, 3F
12/27 22:03, 3F
→
12/27 22:04,
7年前
, 4F
12/27 22:04, 4F
→
12/27 22:04,
7年前
, 5F
12/27 22:04, 5F
→
12/27 22:04,
7年前
, 6F
12/27 22:04, 6F
→
12/27 23:01,
7年前
, 7F
12/27 23:01, 7F
謝謝回應~好奇如果是給同樣做翻譯的人看,會有怎樣的評判標準?
(因為一開始也是想知道翻譯經驗多的人的看法才發來這裡的。)
→
12/27 23:49,
7年前
, 8F
12/27 23:49, 8F
→
12/27 23:50,
7年前
, 9F
12/27 23:50, 9F
→
12/27 23:51,
7年前
, 10F
12/27 23:51, 10F
我也是這樣想的,如果社會主流傾向於不區分性別,那就不太會有爭議了。
(當然啦,這樣的話我一開始就不會有疑問了XD)
推
12/28 07:52,
7年前
, 11F
12/28 07:52, 11F
→
12/28 07:52,
7年前
, 12F
12/28 07:52, 12F
→
12/28 07:53,
7年前
, 13F
12/28 07:53, 13F
哈哈,我個人認為真的不太尊重原文,所以才會用比較批判性的說法,
不過另一方面也是刻意先列出我覺得可能會出現在推文回文的意見,
因為想知道自己的想法有沒有什麼盲點。
推
12/28 10:13,
7年前
, 14F
12/28 10:13, 14F
雖然不知道分析哲學是什麼,不過聽起來很難XD。
推
12/28 10:24,
7年前
, 15F
12/28 10:24, 15F
→
12/28 10:25,
7年前
, 16F
12/28 10:25, 16F
→
12/28 10:26,
7年前
, 17F
12/28 10:26, 17F
→
12/28 10:27,
7年前
, 18F
12/28 10:27, 18F
→
12/28 10:27,
7年前
, 19F
12/28 10:27, 19F
→
12/28 10:28,
7年前
, 20F
12/28 10:28, 20F
→
12/28 10:28,
7年前
, 21F
12/28 10:28, 21F
→
12/28 10:29,
7年前
, 22F
12/28 10:29, 22F
→
12/28 10:29,
7年前
, 23F
12/28 10:29, 23F
嗯,我問的那篇譯文剛好就是無法從上下文判別的,
而且看起來也無法藉由添加形容詞或句子來突顯性別。
總之就是每個人有每個人的想法吧,即使不是要求精準的文章,
還是有像我一樣會在意的讀者,但也當然會有覺得這無所謂的人。
推
12/28 18:31,
7年前
, 24F
12/28 18:31, 24F
是啊,所以我才說其他語言我不熟啊XDD,這篇主要在說英翻中。
→
12/29 09:46,
7年前
, 25F
12/29 09:46, 25F
→
12/29 09:46,
7年前
, 26F
12/29 09:46, 26F
→
12/29 09:47,
7年前
, 27F
12/29 09:47, 27F
→
12/29 09:48,
7年前
, 28F
12/29 09:48, 28F
→
12/29 09:49,
7年前
, 29F
12/29 09:49, 29F
→
12/29 09:49,
7年前
, 30F
12/29 09:49, 30F
→
12/29 09:50,
7年前
, 31F
12/29 09:50, 31F
→
12/29 09:50,
7年前
, 32F
12/29 09:50, 32F
→
12/29 09:50,
7年前
, 33F
12/29 09:50, 33F
你說的一般讀者指的是不懂英文的嗎?
如果單指寵物貓那篇,看起來我確實有點鑽牛角尖,
至於其他篇譯文,我看Marvel板有些板友只是純粹覺得男女混用他會有點妨礙理解,
他們不見得都懂英文,更別說找原文來看了,但依然會覺得翻得精準一點
比較易懂,所以我想這跟看不看得懂英文無關吧,就只是在意與否的問題。
「如果今天不是『書面』翻譯,而是『口語』翻譯呢?」
可是我問的就是針對書面翻譯呀(我好像應該在文中講清楚一點?),
口語完全是另一回事了。
至於用更多不同形容詞或用字去突顯性別,我是覺得,
中文創作方面,是作者個人的自由,也的確考驗作者的寫作功力;
英翻中方面,又要一律用他,又要多添加一些原文沒有的詞句去突顯性別,
雖然或許可說是每個譯者的風格不同,但我是感覺很多此一舉啦。
※ 編輯: FFMHLand (114.26.4.227), 12/29/2017 11:21:37
→
12/29 11:59,
7年前
, 34F
12/29 11:59, 34F
→
12/29 11:59,
7年前
, 35F
12/29 11:59, 35F
→
12/29 12:00,
7年前
, 36F
12/29 12:00, 36F
→
12/29 12:00,
7年前
, 37F
12/29 12:00, 37F
→
12/29 12:01,
7年前
, 38F
12/29 12:01, 38F
→
12/29 12:01,
7年前
, 39F
12/29 12:01, 39F
→
12/29 12:03,
7年前
, 40F
12/29 12:03, 40F
→
12/29 12:03,
7年前
, 41F
12/29 12:03, 41F
→
12/29 12:04,
7年前
, 42F
12/29 12:04, 42F
→
12/29 12:05,
7年前
, 43F
12/29 12:05, 43F
→
12/29 12:06,
7年前
, 44F
12/29 12:06, 44F
→
12/29 12:07,
7年前
, 45F
12/29 12:07, 45F
寵物貓那篇的確很極端,也因此我才會選那篇來討論~
衍生疑問的Q8也有提到其他篇譯文,而討論的重點就跟較為極端的文不同了。
(這麼說來,說不定我應該用回文來討論其他篇譯文,畢竟重點不同。)
自行翻譯來討論其實沒有必要啦,因為我疑問的只有第三人稱代名詞而已XD。
男女可互換這點,Q3提過了所以這邊就不再提了。
我知道不是針對我啦,就是剛好彼此支持不同論點而已~
話說我以為「用更多不同形容詞或用字去突顯性別」指的是添加原文沒有的詞句,
不過看你最新的推文,指的其實是不改動原文句子,只藉由微調譯文的用字遣詞來突顯?
這聽起來太強了吧!想像不出來要怎麼辦到@@,有這樣的文章的話很想觀摩一下。
推
01/29 17:44,
7年前
, 46F
01/29 17:44, 46F
→
01/29 17:44,
7年前
, 47F
01/29 17:44, 47F
→
01/29 17:44,
7年前
, 48F
01/29 17:44, 48F
→
01/29 17:44,
7年前
, 49F
01/29 17:44, 49F
原來如此。不過,若在無法從上下文看出性別的文章裡還是堅持這樣翻譯,
我個人是覺得不好啦。
說起來,現在才突然發現,我文中忘記說到還滿重要的一點。
之前在網路上看一些譯者的翻譯心得交流,他們提及,
要儘量做到「譯文給譯文讀者的感覺 = 原文給原文讀者的感覺」。
我看了就想到,以前看電影惡靈古堡3,有個角色自我介紹說是Kmart,
字幕翻譯成家樂福,這是個笑點。從兩個不同的角度來看怎麼翻譯:
1. 直翻成凱瑪百貨,這是「忠於原文」
2. 翻成台灣人比較熟悉的家樂福(或是其他知名量販店),這是「忠於原文給
原文觀眾的感覺
而回到這篇文的主題,在無法藉由人稱以外的敘述判斷出性別的文章中,
把she翻譯成他的話,感覺不管是:
1. 「忠於原文(she)」使用「她」
還是
2. 「忠於原文給原文讀者的感覺(知道貓主人是女性)」使用「她」
就都沒有達成了。
→
02/10 12:49,
7年前
, 50F
02/10 12:49, 50F
不過跟我一樣會在意這個的應該很少,至少原文底下的推文完全沒人提及XD
※ 編輯: FFMHLand (125.230.146.17), 02/11/2018 19:28:02
推
03/13 23:11,
7年前
, 51F
03/13 23:11, 51F
→
03/13 23:12,
7年前
, 52F
03/13 23:12, 52F
→
03/13 23:13,
7年前
, 53F
03/13 23:13, 53F
→
03/13 23:14,
7年前
, 54F
03/13 23:14, 54F
→
03/13 23:15,
7年前
, 55F
03/13 23:15, 55F
→
03/13 23:15,
7年前
, 56F
03/13 23:15, 56F
沒想到這麼久了還有回應XD
雖然口語上沒分,目前書面(不論是書本還是影片字幕)幾乎都還是會分,
所以我才想兩者分開考量應該也算是合理的。
→
03/13 23:16,
7年前
, 57F
03/13 23:16, 57F
→
03/13 23:17,
7年前
, 58F
03/13 23:17, 58F
→
03/13 23:17,
7年前
, 59F
03/13 23:17, 59F
嚴格說起來確實是,只是一方面現在「他」多數時候都是指男性(「他們」除外),
或者至少我看到這個人稱時第一個想到的是男性(我相信大部分人也是吧),
另一方面這算是沒有選擇(沒有專指男性的「ㄊㄚ」)下的選擇,然而she翻成「他」
卻是明明有個專指女性的「她」卻選擇不用,所以我覺得相比之下不算不忠啦。
※ 編輯: FFMHLand (61.223.166.202), 03/15/2018 22:40:04
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914