[雜問] 「she」翻成「他」或「她」?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (伊比呀呀)時間7年前 (2017/12/27 20:50), 6年前編輯推噓7(7052)
留言59則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
各位板友好,我不是專業譯者,只是對翻譯有點興趣,想問問各位譯者一個不知道算不 算重要,但我想很久都得不到答案的問題。文可能有點長。 有在逛Marvel板的人應該都知道,有許多譯者把英文故事翻譯成中文後分享到板上去, 而我想問的問題主要是在看了〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8) 這篇文之後產生的。這篇故事很單純,就是某生物發現「she」掛掉,肚子餓於是就…… 最後揭曉該生物是寵物貓的一篇短文。 (reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3) 我想問的問題是:以這篇故事來說,在中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她 」來指女性的情況下,把原文的「she」翻成「他」會不會有點不尊重原文? (純粹指書面翻譯,口語另當別論。) 我個人是覺得不太尊重(原因底下會說),不過不管怎樣,這個疑問想必會引發讀者的 各種反面意見或是一些衍生疑問什麼的,我想到的有以下幾個: ======================= Q1:從故事去判斷性別不就好了嗎? A1:以該篇文來說,還真的無法判斷。雖然「獨居」、「養貓」、「(自殺前)時常大 哭」等等描述會讓我先想到女性,但是這未免有性別刻板印象的疑慮,好像男人就 不可能這麼做的樣子。所以說,不看原文就無法得知貓主人的性別。 Q1.5:你的意思是,原作者把貓主人設定為女性就是有刻板印象存在囉? A1.5:呃,不知道會不會有人這樣問,總之我覺得「設定」和「要讀者自己判斷」是兩 回事。 Q2:不知道「他」也可以指女的嗎?中文程度很差欸。 A2:「他」可以指女的沒錯,但如Q1所說,光從劇情敘述完全看不出來貓主人的性別, 也許會有讀者以為貓主人是男性。 Q3:誤以為是男的又怎樣?對這個故事來說性別又不重要,看得懂就好啊,用「他」是 有差喔? A3:我也覺得對這個故事而言性別的確不重要,但是重要與否應該不是由讀者或譯者決 定的吧?或者,就算原作者也認為這篇貓主人的性別不重要好了,問題是原文已經 明確用「她」指出是女性了,結果譯文卻看不出性別。若中文的第三人稱本來就沒 有性別之分,或者雖然有性別之分,但主流是一律用他指稱任何性別,那也就算了 ,可是如果其實大多數時候都有分(她、他),只是譯者出於個人理念選擇不分, 那會不會有點不尊重原文呢? 事實上,我就是因為「從故事中看不出貓主人性別,且性別對這個故事來說並不重 要」才選擇這篇譯文來問的,「不重要」可以當成理由的話,那是不是任何對於故 事劇情來說不重要的細節都可以自行更改呢?例如把貓咪咬下的部位改成小腿啦, 甚至把寵物貓改成寵物狗啦,反正不影響故事啊。舉的例子可能很爛,但我只是想 表達「性別對這個故事來說不重要」這點應該不構成理由。(對了,我並不是說該 文譯者是覺得性別不重要才不分他她的。) Q4:第三人稱有性別之分明明是近代才有的,以前根本沒在分,硬要分「他」和「她」 是不把女人當人喔? A4:我google了一下,以英文來說,「she」這個字一開始是為了語言上的方便而出現 的(我想大概是方便指稱某某人的時候不用再添加一堆敘述吧);以中文來說,「 她」這個古代就有、但意思與現代用法不同的字,是近代外國著作傳到中國之後, 中文創作受其影響而漸漸開始用「她」來指稱女性第三人稱。 而「用『她』這個代名詞=不把女人當人看」這個論點我沒google,所以不知道是 何時開始出現的。我很好奇,有多少人是真的覺得「用『她』這個代名詞=不把女 人當人看」?因為直到Marvel板板友對於譯文的兩派意見出現前,我都從沒想過這 個問題……即使得知有這個說法,也沒因此就覺得「啊,這樣好像真的不把女人當 人看欸」。 我覺得,中文創作要用「他」或「她」,那是作者的自由,而英文創作也是如此, 所以就算要批評不應該使用「she/她」這個代名詞,那也該批評原文作者才對,譯 者只是忠於原文而已。 Q5:說那麼多,搞不好原文作者根本就不在意譯者沒有翻出貓主人的性別。 A5:搞不好真的不在意也說不定,但誰知道呢,我只是以譯文讀者的角度來問問題而已。 以下是衍生疑問: Q6:照你這麼說,是不是第二人稱的「你」、「妳」都一定要分清楚? A6:英文的you沒有分性別,我覺得譯文要不要分是看譯者。其他語言我不熟所以…… Q7:這篇譯文底下明明沒有人提出這個問題,為什麼不挑其他篇比較有爭議的文來問? (該譯文譯者最近的譯文都一律用「他」作為第三人稱代名詞,所以其中幾篇文底 下有些板友推文表示有點疑惑) A7:因為其他篇都有提及「女兒」、「女友」、「女性名字」等等的,跟這篇除了「 she」、「her」之外就沒有其他線索(?)的故事不同。 Q8:那其他篇也只用「他」的譯文呢?讀者明明可以從上下文判斷這句的「他」指的是 哪個角色,看不懂多看幾次不就好了?看幾次都看不懂是你自己閱讀能力有問題。 A8:問題來了,不管讀者閱讀能力是否有問題,如果照著原文代名詞翻譯可讓文章更好 懂,可讓讀者「一次就看懂」,那堅持一律翻譯成「他」不就失去「讓不懂原文的 讀者也可容易理解」的目的了嗎?當然,我指的不是把原文風格本來就難懂的文翻 譯得易懂,而是指原文易懂的話,譯文也要易懂吧。我是讀者的話我會覺得,明明 英文母語讀者(或看得懂英文的非英文母語讀者)看原文看一次就懂了,為什麼我 看譯文還需要確認上下文?例如一樣是該譯者分享在Marvel板的文,〈Reddit極短 篇:小丑雕像〉(文章代碼:#1OEjGzC3)這篇,就有板友提到曾回頭確認保姆性 別。 Q9:所以譯者必須由「主流」來決定自己的翻譯原則? A9:不是啊,Q7也提到,如果有其他線索的話,一律用他依然可讓讀者知道角色性別; 雖然不是說爭議會因此完全消失,但比起沒有線索可循、連從代名詞都看不出性別 的文來說,至少算是比較尊重原文吧?而如果未來哪天台灣漸漸開始推廣不使用「 她」作為人稱代名詞,那就另當別論了,我這篇文也只是以目前的主流用法為基礎 提出疑問。 Q10:譯者是無償翻譯,要怎麼翻是他自己的自由吧。 A10:這個,我也不知道「是不是商業作」會不會影響我那個疑問的答案,也許真的是譯 者自己的自由吧…… ======================= 大致上是這樣,想知道大家的看法如何,謝謝。 給End的人的版本: ======================= 我想問的問題是:以Marvel板〈Reddit極短篇:有些不對勁〉(文章代碼:#1QBfzFX8 )這篇故事來說(reddit原文已刪除,頁庫存檔網址:https://goo.gl/jGXLA3),在 中文有「她」這個字可用、而且主流是使用「她」來指女性的情況下,把原文的「she 」翻成「他」會不會有點不尊重原文?畢竟從故事描述中看不出貓主人性別,而「性別 對這個故事而言不重要」這點應該不構成理由吧(可以因為不重要就不管嗎?)。 ======================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.93.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514379008.A.39F.html

12/27 22:03, 7年前 , 1F
翻譯本來就是給看不懂原文的人看的,如果上下文可以判斷
12/27 22:03, 1F

12/27 22:03, 7年前 , 2F
性別,完全不會誤判。他或她,個人覺得真的不是那麼重要。
12/27 22:03, 2F

12/27 22:03, 7年前 , 3F
而且漫畫的主體是圖片,要把她的形像看成他,也挺厲害的。
12/27 22:03, 3F

12/27 22:04, 7年前 , 4F
但如果翻譯是要給同樣做翻譯的人看的,我想評判標準就有
12/27 22:04, 4F

12/27 22:04, 7年前 , 5F
很多了!但千萬別忘了,翻譯本來就是給看不懂原文的人看
12/27 22:04, 5F

12/27 22:04, 7年前 , 6F
的。
12/27 22:04, 6F

12/27 23:01, 7年前 , 7F
抱歉,我更正說法。這故事不是漫畫。但我的論點沒變。
12/27 23:01, 7F
謝謝回應~好奇如果是給同樣做翻譯的人看,會有怎樣的評判標準? (因為一開始也是想知道翻譯經驗多的人的看法才發來這裡的。)

12/27 23:49, 7年前 , 8F
這的確是不忠於原文 但不忠於原文也並非一定是錯的
12/27 23:49, 8F

12/27 23:50, 7年前 , 9F
或不好的 還是得回到代名詞不區分性別的理念是否有
12/27 23:50, 9F

12/27 23:51, 7年前 , 10F
夠多價值或認同的問題上
12/27 23:51, 10F
我也是這樣想的,如果社會主流傾向於不區分性別,那就不太會有爭議了。 (當然啦,這樣的話我一開始就不會有疑問了XD)

12/28 07:52, 7年前 , 11F
應該說「有更精確的譯法」但不一定是「不尊重原文」。
12/28 07:52, 11F

12/28 07:52, 7年前 , 12F
如果只是客觀的反應現實,不要用這麼批判性的說法,你
12/28 07:52, 12F

12/28 07:53, 7年前 , 13F
的論點就不會引來後面這麼一大套爭議。
12/28 07:53, 13F
哈哈,我個人認為真的不太尊重原文,所以才會用比較批判性的說法, 不過另一方面也是刻意先列出我覺得可能會出現在推文回文的意見, 因為想知道自己的想法有沒有什麼盲點。

12/28 10:13, 7年前 , 14F
我覺得你有讀分析哲學的潛力。
12/28 10:13, 14F
雖然不知道分析哲學是什麼,不過聽起來很難XD。

12/28 10:24, 7年前 , 15F
可是「不尊重原文」的這個說法,真的完全不適用於讀者啊!
12/28 10:24, 15F

12/28 10:25, 7年前 , 16F
讀者就是看不懂原文,才需要翻譯啊。固然譯者必須信達雅,
12/28 10:25, 16F

12/28 10:26, 7年前 , 17F
但真心覺得,如果上下文可以判別無誤,性別用詞真的不是
12/28 10:26, 17F

12/28 10:27, 7年前 , 18F
太大毛病。況且,有時候模糊美,也是一種美。需要多少
12/28 10:27, 18F

12/28 10:27, 7年前 , 19F
精準度,真的要看文體決定。如果是學術或科學文章,當然越
12/28 10:27, 19F

12/28 10:28, 7年前 , 20F
精準越好。但一般小說、漫畫、偏大眾文學的。本來就應該要
12/28 10:28, 20F

12/28 10:28, 7年前 , 21F
保留一點讀者自行解讀的空間吧。畢竟每個人對於用字遣詞的
12/28 10:28, 21F

12/28 10:29, 7年前 , 22F
感受不同,與其爭辯他、她。倒不如思索,如何用好一點的
12/28 10:29, 22F

12/28 10:29, 7年前 , 23F
或更有畫面的形容詞或語句來修飾並凸顯。
12/28 10:29, 23F
嗯,我問的那篇譯文剛好就是無法從上下文判別的, 而且看起來也無法藉由添加形容詞或句子來突顯性別。 總之就是每個人有每個人的想法吧,即使不是要求精準的文章, 還是有像我一樣會在意的讀者,但也當然會有覺得這無所謂的人。

12/28 18:31, 7年前 , 24F
Q/A6不是很好的點,一堆語言有陰陽中性XDDD
12/28 18:31, 24F
是啊,所以我才說其他語言我不熟啊XDD,這篇主要在說英翻中。

12/29 09:46, 7年前 , 25F
單純只是你這位讀者看的懂英文而且還找的到原文資料,你才
12/29 09:46, 25F

12/29 09:46, 7年前 , 26F
會覺得有這些疑問。如果你真的要從一般讀者的角度來看。
12/29 09:46, 26F

12/29 09:47, 7年前 , 27F
真心覺得,你以上的問題跟自答,都有點鑽牛角尖。當然,這
12/29 09:47, 27F

12/29 09:48, 7年前 , 28F
沒有不好,只是,你可以換個角度來看「他」跟「她」的翻譯
12/29 09:48, 28F

12/29 09:49, 7年前 , 29F
如果今天不是「書面」翻譯,而是「口語」翻譯呢?你用念的
12/29 09:49, 29F

12/29 09:49, 7年前 , 30F
難道「他」跟「她」,念起來有不一樣嗎?中文就是這樣奇妙
12/29 09:49, 30F

12/29 09:50, 7年前 , 31F
的語言,所以我才說,如果可以,可以用更多不同的形容詞或
12/29 09:50, 31F

12/29 09:50, 7年前 , 32F
用字來凸顯你想要強調的性別觀點。那就是譯者跟說故事的人
12/29 09:50, 32F

12/29 09:50, 7年前 , 33F
的功力所在了!
12/29 09:50, 33F
你說的一般讀者指的是不懂英文的嗎? 如果單指寵物貓那篇,看起來我確實有點鑽牛角尖, 至於其他篇譯文,我看Marvel板有些板友只是純粹覺得男女混用他會有點妨礙理解, 他們不見得都懂英文,更別說找原文來看了,但依然會覺得翻得精準一點 比較易懂,所以我想這跟看不看得懂英文無關吧,就只是在意與否的問題。 「如果今天不是『書面』翻譯,而是『口語』翻譯呢?」 可是我問的就是針對書面翻譯呀(我好像應該在文中講清楚一點?), 口語完全是另一回事了。 至於用更多不同形容詞或用字去突顯性別,我是覺得, 中文創作方面,是作者個人的自由,也的確考驗作者的寫作功力; 英翻中方面,又要一律用他,又要多添加一些原文沒有的詞句去突顯性別, 雖然或許可說是每個譯者的風格不同,但我是感覺很多此一舉啦。 ※ 編輯: FFMHLand (114.26.4.227), 12/29/2017 11:21:37

12/29 11:59, 7年前 , 34F
其實你的問題跟自答,都已經把話說死了。你想要的答案其實
12/29 11:59, 34F

12/29 11:59, 7年前 , 35F
你也都自己決定了。加上你又拿出一篇很極端的文章來討論。
12/29 11:59, 35F

12/29 12:00, 7年前 , 36F
如果你是想要評論這名譯者都混用「他」跟「她」。你可以拿
12/29 12:00, 36F

12/29 12:00, 7年前 , 37F
其他譯文來討論。或是你自行嘗試翻譯看看來討論。讀者跟
12/29 12:00, 37F

12/29 12:01, 7年前 , 38F
譯者,看文章的角度真的不同。加上,其實這篇文章,主角是
12/29 12:01, 38F

12/29 12:01, 7年前 , 39F
男生,女生,好像就算互換都沒關係。不是嗎?畢竟是極短偏
12/29 12:01, 39F

12/29 12:03, 7年前 , 40F
極短篇。再繼續針對此篇討論,就算有結論了,也無法套用到
12/29 12:03, 40F

12/29 12:03, 7年前 , 41F
別的文章,所以,就當作是特例吧。哈!
12/29 12:03, 41F

12/29 12:04, 7年前 , 42F
此外,我不是要故意反駁你。單純難得看到有如此有趣的討論
12/29 12:04, 42F

12/29 12:05, 7年前 , 43F
激起我多話的興趣而已。絕不是針對你個人。請別多想
12/29 12:05, 43F

12/29 12:06, 7年前 , 44F
加上,不同的用字遣詞,本來就會有不同風貌。絕不是要過譯
12/29 12:06, 44F

12/29 12:07, 7年前 , 45F
或譯者自行改寫。那是文采!
12/29 12:07, 45F
寵物貓那篇的確很極端,也因此我才會選那篇來討論~ 衍生疑問的Q8也有提到其他篇譯文,而討論的重點就跟較為極端的文不同了。 (這麼說來,說不定我應該用回文來討論其他篇譯文,畢竟重點不同。) 自行翻譯來討論其實沒有必要啦,因為我疑問的只有第三人稱代名詞而已XD。 男女可互換這點,Q3提過了所以這邊就不再提了。 我知道不是針對我啦,就是剛好彼此支持不同論點而已~ 話說我以為「用更多不同形容詞或用字去突顯性別」指的是添加原文沒有的詞句, 不過看你最新的推文,指的其實是不改動原文句子,只藉由微調譯文的用字遣詞來突顯? 這聽起來太強了吧!想像不出來要怎麼辦到@@,有這樣的文章的話很想觀摩一下。

01/29 17:44, 7年前 , 46F
有些文字使用者拒絕用“妳”、“她”,因為他們認為
01/29 17:44, 46F

01/29 17:44, 7年前 , 47F
中文很難得的美就是沒有直接的tense跟gender的語法問
01/29 17:44, 47F

01/29 17:44, 7年前 , 48F
題(跟大多數歐洲語言相比),也可能因此反映在翻譯上
01/29 17:44, 48F

01/29 17:44, 7年前 , 49F
01/29 17:44, 49F
原來如此。不過,若在無法從上下文看出性別的文章裡還是堅持這樣翻譯, 我個人是覺得不好啦。 說起來,現在才突然發現,我文中忘記說到還滿重要的一點。 之前在網路上看一些譯者的翻譯心得交流,他們提及, 要儘量做到「譯文給譯文讀者的感覺 = 原文給原文讀者的感覺」。 我看了就想到,以前看電影惡靈古堡3,有個角色自我介紹說是Kmart, 字幕翻譯成家樂福,這是個笑點。從兩個不同的角度來看怎麼翻譯: 1. 直翻成凱瑪百貨,這是「忠於原文」 2. 翻成台灣人比較熟悉的家樂福(或是其他知名量販店),這是「忠於原文給 原文觀眾的感覺 而回到這篇文的主題,在無法藉由人稱以外的敘述判斷出性別的文章中, 把she翻譯成他的話,感覺不管是: 1. 「忠於原文(she)」使用「她」 還是 2. 「忠於原文給原文讀者的感覺(知道貓主人是女性)」使用「她」 就都沒有達成了。

02/10 12:49, 7年前 , 50F
回覆wanway大:也有看得懂原文的讀者啊XD
02/10 12:49, 50F
不過跟我一樣會在意這個的應該很少,至少原文底下的推文完全沒人提及XD ※ 編輯: FFMHLand (125.230.146.17), 02/11/2018 19:28:02

03/13 23:11, 7年前 , 51F
雖然有點久了,但還是說說我的看法。就我所知,英語因
03/13 23:11, 51F

03/13 23:12, 7年前 , 52F
為代名詞區分性別,所以他們講話時自動會考慮到 he she
03/13 23:12, 52F

03/13 23:13, 7年前 , 53F
的差異。但中文在口語表達上是不區分的,也就是說我們
03/13 23:13, 53F

03/13 23:14, 7年前 , 54F
提到 "ta1" 這個詞時,並不會特別思考男女。既然不會特
03/13 23:14, 54F

03/13 23:15, 7年前 , 55F
別想到男女區別,那翻譯時統一用「他」或許也是合理的
03/13 23:15, 55F

03/13 23:15, 7年前 , 56F
考量。
03/13 23:15, 56F
沒想到這麼久了還有回應XD 雖然口語上沒分,目前書面(不論是書本還是影片字幕)幾乎都還是會分, 所以我才想兩者分開考量應該也算是合理的。

03/13 23:16, 7年前 , 57F
另外,英文原文若用 he 時,我們翻成「他」其實也會有
03/13 23:16, 57F

03/13 23:17, 7年前 , 58F
原 PO 所謂不忠於原文的疑慮吧?畢竟就算是書面語,中
03/13 23:17, 58F

03/13 23:17, 7年前 , 59F
文也沒有特別代指男性第三人稱的用字。
03/13 23:17, 59F
嚴格說起來確實是,只是一方面現在「他」多數時候都是指男性(「他們」除外), 或者至少我看到這個人稱時第一個想到的是男性(我相信大部分人也是吧), 另一方面這算是沒有選擇(沒有專指男性的「ㄊㄚ」)下的選擇,然而she翻成「他」 卻是明明有個專指女性的「她」卻選擇不用,所以我覺得相比之下不算不忠啦。 ※ 編輯: FFMHLand (61.223.166.202), 03/15/2018 22:40:04
文章代碼(AID): #1QGvS0EV (Translation)
文章代碼(AID): #1QGvS0EV (Translation)