[討論] 請問原文拼錯要幫忙改正嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小小)時間7年前 (2018/02/22 11:25), 7年前編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
小妹是翻譯新手,目前遇到關於拼字問題 英進中的翻譯,是透過翻譯社接案的 經查詢之後發現客戶原文中有兩個拼字錯誤 1. 非英文的字,但有給英文意思 會用原文與中文對照 2. 英文名字拼錯,且英文名沒有要翻譯,所以是直接貼原文 請問這兩個情況該怎麼處理比較好? 照原文貼上但提醒翻譯社,或是直接修正? 還請各位先進提供建議 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.74.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1519269907.A.81A.html

02/22 12:45, 7年前 , 1F
提醒,不直接動原文,案主不一定會用你手上那份原文,可
02/22 12:45, 1F

02/22 12:45, 7年前 , 2F
能只用譯文
02/22 12:45, 2F
感謝h大 剛才發現名字的部分是客戶的台灣網站錯誤...,不知道這樣該不該請翻譯社提醒他們呀 ,好囧 ※ 編輯: mabooboo (114.136.74.53), 02/22/2018 16:50:06

02/22 18:51, 7年前 , 3F
1.內文用註解方式說明;2.交件時寫信告知翻譯社,請他們
02/22 18:51, 3F

02/22 18:51, 7年前 , 4F
和客戶進行確認。
02/22 18:51, 4F
謝謝~~ ※ 編輯: mabooboo (223.136.35.57), 02/23/2018 11:04:43

02/23 21:27, 7年前 , 5F
推樓上兩位,通常客戶會喜歡你這樣提醒,覺得你很貼心(?)
02/23 21:27, 5F

02/23 21:28, 7年前 , 6F
但類似情形如果太多,可以提一下你只是順手看到提醒,
02/23 21:28, 6F

02/23 21:28, 7年前 , 7F
不要讓客戶以後有預期心態,認為反正你都會幫忙debug
02/23 21:28, 7F
文章代碼(AID): #1QZZWJWQ (Translation)
文章代碼(AID): #1QZZWJWQ (Translation)