[英中] 請問這句話是"當過"還是"作為"?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間6年前 (2018/08/12 13:35), 6年前編輯推噓11(11014)
留言25則, 9人參與, 6年前最新討論串1/1
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise. 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好? 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.236.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1534052133.A.698.html

08/12 15:32, 6年前 , 1F
2
08/12 15:32, 1F

08/12 21:18, 6年前 , 2F
基於這一事實(身為選手)而認識(knew)了....
08/12 21:18, 2F

08/13 11:01, 6年前 , 3F
1 若現在還是的話會用 As
08/13 11:01, 3F

08/13 23:16, 6年前 , 4F
1,這種講法或許她現在是教練或主播賽評
08/13 23:16, 4F

08/14 13:09, 6年前 , 5F
琳恩曾是體操選手,知道運動的重要性。<---我會這樣翻。
08/14 13:09, 5F

08/16 18:31, 6年前 , 6F
1 用現在完成式表達因過去的經歷,而影響現在
08/16 18:31, 6F

08/17 00:42, 6年前 , 7F
既然"作為"當然不必強調她經歷過的(當過).
08/17 00:42, 7F

08/17 00:45, 6年前 , 8F
是"作為"而"知道".having been 表示發生時間為前因,才有果.
08/17 00:45, 8F

08/17 18:58, 6年前 , 9F
“體操選手的歷練”,現在完成式的確暗示她還是現役,
08/17 18:58, 9F

08/17 18:58, 6年前 , 10F
但是現役與否並不是這個分詞構句的重點,乾脆不要提。
08/17 18:58, 10F

08/19 16:20, 6年前 , 11F
你確定是現在完成式?
08/19 16:20, 11F

08/20 22:35, 6年前 , 12F
嗯... 的確呢不能確認是現在還是過去完成式。所以只
08/20 22:35, 12F

08/20 22:35, 6年前 , 13F
能做沒差的譯法
08/20 22:35, 13F

08/21 21:30, 6年前 , 14F
一定是過去完成,整句的時間是過去;但對翻譯沒影響
08/21 21:30, 14F

08/22 00:46, 6年前 , 15F
過去與現在連貫著才叫現在完成式.若是過去完成就無貫連.
08/22 00:46, 15F

08/22 09:48, 6年前 , 16F
時間是看整句的時間,狀態才是看句內邏輯關聯;一篇
08/22 09:48, 16F

08/22 09:49, 6年前 , 17F
故事全用過去式,中間就不會用到現在完成;但反正變
08/22 09:49, 17F

08/22 09:49, 6年前 , 18F
成分詞構句都一樣
08/22 09:49, 18F

08/22 09:50, 6年前 , 19F
樓上以口語表達來說是對的,因為說話的時間總是現在
08/22 09:50, 19F

08/22 11:10, 6年前 , 20F
以上皆非,1這句有翻譯腔所以不能用。
08/22 11:10, 20F

08/22 11:13, 6年前 , 21F
詳細請參考南京大學課程:https://bit.ly/2MDaUfp
08/22 11:13, 21F

08/23 10:49, 6年前 , 22F
翻譯腔倒真的,1 可改成 "曾經是體操選手的林恩"
08/23 10:49, 22F
請教外老外後給的答案是1. 過去完成式。翻譯腔的問題 我覺得不妨看成異化翻譯吧 ※ 編輯: tucson (223.138.84.194), 08/25/2018 18:19:41

08/26 16:45, 6年前 , 23F
不瞞你說,我的母語也是英文……
08/26 16:45, 23F

08/26 16:55, 6年前 , 24F
樓上XD 推推XD
08/26 16:55, 24F

10/06 02:55, 6年前 , 25F
當然是1,如果是現在還是體操選手會用being
10/06 02:55, 25F
文章代碼(AID): #1RRySbQO (Translation)
文章代碼(AID): #1RRySbQO (Translation)