[討論] 萬象翻譯評分

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (dixitdeus)時間6年前 (2018/09/05 16:31), 編輯推噓5(6130)
留言37則, 10人參與, 最新討論串1/1
大家好,第一次貼文。 我是萬象的譯者,但很少接他們的案子,因為大多是特短篇急件。 但是最近接了的長一點的案子,翻完繳交 發現萬象的編輯會給分數耶 我綜合評分拿到了 B,評語是「譯文品質良好,但有幾處漏譯,一句誤譯」 這樣算合格嗎? 之後PM還會給我案子嗎? 不知板上各位有沒有經驗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.131.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1536136287.A.2C8.html

09/05 20:58, 6年前 , 1F
評核不定期,讓你知道自己翻譯品質和要改進的地方
09/05 20:58, 1F

09/05 20:59, 6年前 , 2F
B OK
09/05 20:59, 2F

09/05 21:00, 6年前 , 3F
如果不再給你接案,應該會直接說吧
09/05 21:00, 3F

09/05 21:02, 6年前 , 4F
B ok,我之前拿到B+很灰心,他們說這樣已經不錯了
09/05 21:02, 4F

09/08 20:02, 6年前 , 5F
借問萬象審查試譯很嚴格嗎?投了兩次都C+ 有點灰心...
09/08 20:02, 5F

09/08 20:03, 6年前 , 6F
今年才去師大上完筆譯 老師都說翻得很不錯
09/08 20:03, 6F

09/08 20:03, 6年前 , 7F
自己覺得跟以前比也進步很多 可是評分都沒變T T
09/08 20:03, 7F

09/08 20:03, 6年前 , 8F
有人可以給建議嗎?
09/08 20:03, 8F

09/08 20:04, 6年前 , 9F
學校跟業界是有差的,萬象是做L10N,跟一般「自由」的翻
09/08 20:04, 9F

09/08 20:04, 6年前 , 10F
譯不同。
09/08 20:04, 10F

09/08 20:06, 6年前 , 11F
L10N要精準,不可以為求中文漂亮就略/漏譯
09/08 20:06, 11F

09/08 20:08, 6年前 , 12F
了解 不過我是上推廣課程 也是以實務為主
09/08 20:08, 12F

09/10 08:35, 6年前 , 13F
你要確定推廣課程的老師有業界經驗XD 有些筆譯老師的接案
09/10 08:35, 13F

09/10 08:35, 6年前 , 14F
方向和你實際接案的方向不同,那些老師不見得適合所有
09/10 08:35, 14F

09/10 08:35, 6年前 , 15F
業界案子
09/10 08:35, 15F

09/10 08:36, 6年前 , 16F
「之後PM還會給我案子嗎?」→這句話要問PM
09/10 08:36, 16F

09/10 10:47, 6年前 , 17F
PM找不到人時只要有人就會塞案
09/10 10:47, 17F

09/10 17:39, 6年前 , 18F
有喔 老師跟萬象也合作很久樣子 也有出書喔
09/10 17:39, 18F

09/10 17:39, 6年前 , 19F
是業界很有名的老師
09/10 17:39, 19F

09/10 17:40, 6年前 , 20F
張忠安老師啊啊~
09/10 17:40, 20F

09/11 02:57, 6年前 , 21F
或許可以問一下誤譯的內容?
09/11 02:57, 21F

09/11 13:06, 6年前 , 22F
不清楚試譯的回覆,但正式譯者的評核應該有分細項
09/11 13:06, 22F

09/11 13:08, 6年前 , 23F
至少可了解在他們眼中,希望加強哪些部分
09/11 13:08, 23F

09/13 10:09, 6年前 , 24F
有寫信詢問,沒收到回覆喔...
09/13 10:09, 24F

09/15 12:40, 6年前 , 25F
我以前很常一陣子在當為譯者改稿給評語的人,
09/15 12:40, 25F

09/15 12:41, 6年前 , 26F
沒收到回覆就是他們太忙,忙趕件都加班做不完,無法回覆
09/15 12:41, 26F

09/15 12:42, 6年前 , 27F
或是給你評語不符合效益(譯者太多,以後不太可能用)
09/15 12:42, 27F

09/15 19:27, 6年前 , 28F
忙到沒時間了
09/15 19:27, 28F

09/15 21:54, 6年前 , 29F
翻譯社裡面不學無術的笨蛋們會把好譯者的翻譯搞砸
09/15 21:54, 29F

10/07 19:16, 6年前 , 30F
不給件就換一家啊,審稿也是很主觀的
10/07 19:16, 30F

10/07 19:17, 6年前 , 31F
我有經常性案子的pm大多是中國人,反而歐美非母語pm很難
10/07 19:17, 31F

10/07 19:17, 6年前 , 32F
常久。我想是因為他們給別人審稿,但自己無法判斷正確
10/07 19:17, 32F

10/07 19:17, 6年前 , 33F
遇到很主觀的審稿者搞你 就很難有好評價了
10/07 19:17, 33F

10/08 19:13, 6年前 , 34F
不用死守一家,手上幾家有時間就接,沒時間推了也沒關係
10/08 19:13, 34F

10/08 19:13, 6年前 , 35F
維持翻譯品質,即使這次沒時間接,下次還是會找你
10/08 19:13, 35F

10/08 19:14, 6年前 , 36F
各家有各家的清淡時間,總不能跟著度小月
10/08 19:14, 36F

05/09 02:16, , 37F
pm水準不用太期待
05/09 02:16, 37F
文章代碼(AID): #1RZvHVB8 (Translation)
文章代碼(AID): #1RZvHVB8 (Translation)