[日中] 三句日中翻譯問題
翻譯版首PO請多多指教,
以下為我針對一本色相相關的雜誌進行的日中自翻。
惟對於標色處有些不確定之處,
還請版上前輩批評指教,感激不盡!
—
①デザインに求められる配色、商品をより魅力的に見せたり、記事の内容に合わせて演
出する役割が大きいことを忘れないようにしよう。
(設計方面所追求的配色,是為了使商品的魅力更能展現,並能和文字敘述的內容進行搭
配,讓人更印象深刻。)
②ファストフードの看板には暖色系が多いように、暖色は食欲を喚起しやすい色として
よく知られている。
これは、人の特性として、赤から黄に向かう長波長の色は食品に多い色相であるため、
おいしさという感覚がDNAにすり込まれているためだ。また、この色相がアドレナリン
の分泌を活性化し、食欲アップへつながりやすいことを利用したものである。
(就像是素食餐廳的看板使用很多暖色系的顏色一般,眾所皆知地,暖色是可以讓人容易
食慾大振的顏色。這樣的配色,是基於人類的特性,使得紅色到黃色等長波長的顏色充斥
在食品中,並能夠讓「美味的感覺」融入人類的DNA內。此外,此一色相亦會使腎上腺素
更活躍地分泌,而且也能讓人提振食慾。)
③オレンジをベースに、ベージュで配色を行い、おいしそうな雰囲気を高めている。グ
リーンが差し色になり、配色を引き締めている。このフリーンは、ハンバーガーのレタ
スのグリーン感から取り入れたもの。
(以橘色為基底,和駝色配在一起,能讓食物看起來更美味。而將綠色作為反差色,則會
更加掌握整體的配色。這樣的綠色,更可將漢堡上的萵苣的綠色一同融入。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.67.209
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1546592421.A.D03.html
→
01/04 18:17,
5年前
, 1F
01/04 18:17, 1F
→
01/04 18:17,
5年前
, 2F
01/04 18:17, 2F
→
01/04 18:18,
5年前
, 3F
01/04 18:18, 3F
→
01/04 18:19,
5年前
, 4F
01/04 18:19, 4F
→
01/04 18:20,
5年前
, 5F
01/04 18:20, 5F
→
01/04 18:21,
5年前
, 6F
01/04 18:21, 6F
→
01/04 18:24,
5年前
, 7F
01/04 18:24, 7F
→
01/04 18:25,
5年前
, 8F
01/04 18:25, 8F
→
01/04 18:26,
5年前
, 9F
01/04 18:26, 9F
→
01/04 18:31,
5年前
, 10F
01/04 18:31, 10F
推
01/07 05:14,
5年前
, 11F
01/07 05:14, 11F
→
01/07 05:14,
5年前
, 12F
01/07 05:14, 12F
→
01/07 05:15,
5年前
, 13F
01/07 05:15, 13F
→
01/07 05:23,
5年前
, 14F
01/07 05:23, 14F
→
01/07 05:25,
5年前
, 15F
01/07 05:25, 15F
→
01/07 05:35,
5年前
, 16F
01/07 05:35, 16F
→
01/07 05:35,
5年前
, 17F
01/07 05:35, 17F
→
01/07 05:35,
5年前
, 18F
01/07 05:35, 18F
→
01/07 05:48,
5年前
, 19F
01/07 05:48, 19F
→
01/07 05:57,
5年前
, 20F
01/07 05:57, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914