[英中] 兩種句子哪個比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (旋)時間5年前 (2019/01/25 10:56), 5年前編輯推噓6(6017)
留言23則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
目前翻譯遇到一個困境,我試著用兩種筆觸下去寫, 一個稍微偏難句,一個稍微平易近人。 大家覺得哪句比較好? 如果有原因的話,也麻煩告知。 感謝~ 1-1 Moreover, change our lifestyles, stops buying products which are harmful to the environment. Avoid purchasing anything that are like fur, ivory, which are made from endangered species. 1-2 In addition, changes our lifestyles. Do not purchase products which are harmful to environment, and then, also not to buying anything made from endangered species, such as fur, ivory. 再者,改變生活習慣。不購買有害環境的產品、不購買瀕臨絕種物種所製造的東 西,像是皮草、象牙等等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1548385011.A.640.html

01/28 18:17, 5年前 , 1F
有前後段可以比照嗎?
01/28 18:17, 1F

01/28 18:19, 5年前 , 2F
目前感覺翻法非常的中式
01/28 18:19, 2F

01/30 20:08, 5年前 , 3F
說實話,都不好
01/30 20:08, 3F

01/30 20:09, 5年前 , 4F
你的英文寫作完全不行,文法也有問題
01/30 20:09, 4F

01/30 20:10, 5年前 , 5F
先不用想「筆觸」了,加強基本寫作和文法才是你要做的事
01/30 20:10, 5F
第一句是我請教台大外文系的教授後經他批改而寫的喔 你要不要說哪裡出問題? 我發在台大版 台大外文系對第一句沒有意見 ※ 編輯: lzcdlcf (36.234.185.164), 02/01/2019 21:51:14

02/02 14:57, 5年前 , 6F
動詞單複數不一致算不算有問題?
02/02 14:57, 6F

02/02 15:47, 5年前 , 7F
同樣內容的祈使句,動詞為何加s
02/02 15:47, 7F

02/02 17:42, 5年前 , 8F
扣除樓上的問題,文法沒錯.但是母語人士不會這樣寫,他們
02/02 17:42, 8F

02/02 17:44, 5年前 , 9F
看得懂而且知道你是外國人,因為祈使句不會這樣用
02/02 17:44, 9F

02/02 17:46, 5年前 , 10F
中文沒有主詞,但英文要有主詞啊.誰改變生活習慣,不買產
02/02 17:46, 10F

02/02 17:47, 5年前 , 11F
品,找不到就用虛主詞,分詞構句.這才是英文用的文法,而
02/02 17:47, 11F

02/02 17:48, 5年前 , 12F
不是單純字面翻譯
02/02 17:48, 12F

02/02 17:51, 5年前 , 13F
還有一直用祈使句 很 單 調
02/02 17:51, 13F

02/02 21:04, 5年前 , 14F
這態度比翻譯厲害
02/02 21:04, 14F

02/03 09:26, 5年前 , 15F
「stops buying...」前面沒主詞或連接詞也正確嗎?求解
02/03 09:26, 15F

02/03 09:27, 5年前 , 16F
(word或線上文法校正都沒顯示錯誤,但似乎哪裡不對勁)
02/03 09:27, 16F

02/03 11:21, 5年前 , 17F
頁庫存檔很好用!
02/03 11:21, 17F

02/03 11:21, 5年前 , 18F
那篇在”被”刪文前,推文就有人指出文法有問題。
02/03 11:21, 18F

02/04 18:11, 5年前 , 19F
你都問台大教授了為什麼不要把這兩句拿去問他呢?
02/04 18:11, 19F

02/13 19:43, 5年前 , 20F
首先,"stops buying…"就是很大的問題。台大外文系對第
02/13 19:43, 20F

02/13 19:43, 5年前 , 21F
一句沒意見?你確定?
02/13 19:43, 21F

02/13 19:44, 5年前 , 22F
同文第二句那個that are… which are…寫法也很有問題。
02/13 19:44, 22F

02/13 19:45, 5年前 , 23F
我與樓上同感,既然你都問教授了,為何不直接請他改?
02/13 19:45, 23F
文章代碼(AID): #1SIdhpP0 (Translation)
文章代碼(AID): #1SIdhpP0 (Translation)