[雜問] 關於輔大翻譯所(中日)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Neris)時間5年前 (2019/03/18 16:31), 5年前編輯推噓3(3017)
留言20則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
各位好,最近在考慮是否讀研究所,目前就讀東吳某文組非日文科系大四,因為一些原因 會延畢一年,大五下才會畢業。 先跟各位說明我目前的狀況:由於對日文筆譯有興趣,大概兩年前開始會偶爾自己翻譯一 些小說練習(但說實在練習量並不多)。大一下的暑假有考過N1,大三下去筑波大學交換了 一學期。雖然真的有點晚了,但是認真考慮想要朝翻譯前進,於是就問了身邊的人後,想 在明年應考輔大翻譯所。 不過相比中英,中日翻譯所的資料真的很少,上網查後看到很多網友都說輔大翻譯所是已 經有在接翻譯工作的人想要精進翻譯能力在讀的,看到就有點懷疑我連翻譯的工作都沒接 過就去考是不是越級打怪?當然也有在準備上1111之類的網站找一些譯案看看能不能接, 但輔大翻譯所真的是給我這種狀況的人考的嗎?還是應該是可能再多累積一些實務經驗再 去考呢? 由於不是本科系的所以身邊熟悉這一塊的人也不多,所以才想來問問看實際情況如何。當 然也不是大家說很難很難就不打算應考,只是可能會先考慮別的出路,等到累積一定的實 務經驗再回頭來考。 手機排版不好意思,在研所板也有發過這篇,感謝各位看到這邊,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.166.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1552897862.A.39F.html

03/19 00:55, 5年前 , 1F
只看實力不看經驗喔,重點是你的語言和翻譯能力,
03/19 00:55, 1F

03/19 00:55, 5年前 , 2F
畢竟考科也就那三科
03/19 00:55, 2F
也是,只是不知道輔大翻譯所需要的實力到底到哪邊哈哈 ※ 編輯: nerisisis (163.14.168.219), 03/21/2019 15:39:47

03/22 08:35, 5年前 , 3F
你有興趣的是中翻日還是日翻中?兩者需要準備的方向
03/22 08:35, 3F

03/22 08:35, 5年前 , 4F
不同,另外也可以試著先接翻譯案,畢竟實作與想像總會
03/22 08:35, 4F

03/22 08:35, 5年前 , 5F
有落差
03/22 08:35, 5F
我有興趣的是日翻中,長程目標是翻文學小說。目前有翻出某家的試譯了只是還不滿意哈 哈

03/22 15:49, 5年前 , 6F
學校缺錢,現在招生標準很低,應屆畢業生也不少人考上,
03/22 15:49, 6F

03/22 15:50, 5年前 , 7F
只要實力有到。
03/22 15:50, 7F
真的假的!只是名額感覺越來越少,我看去年好像才開7個而且甄試生就4個了。以我的學 校成績我是不敢奢望甄試哈哈 ※ 編輯: nerisisis (220.137.25.100), 03/24/2019 03:11:10

03/24 15:57, 5年前 , 8F
現在輔仁的是跨文化研究所,翻譯學組現在也是以醫療口
03/24 15:57, 8F

03/24 15:57, 5年前 , 9F
譯為主要推行方向。我記得去年入學那屆沒那麼少人,推
03/24 15:57, 9F

03/24 15:57, 5年前 , 10F
甄加一般有10人以上吧。現在也沒這麼難考。如果不以口
03/24 15:57, 10F

03/24 15:57, 5年前 , 11F
譯為目的,其實我覺得也沒必要一定要進來念。主要還是
03/24 15:57, 11F

03/24 15:57, 5年前 , 12F
多練習,找人一起分析原文想講的和你翻的是不是有出入
03/24 15:57, 12F

03/24 15:57, 5年前 , 13F
,可能比較實在。
03/24 15:57, 13F

03/24 15:58, 5年前 , 14F
筆譯和口譯要求的不同,只是考試還是會考口考,所以要
03/24 15:58, 14F

03/24 15:58, 5年前 , 15F
有基本會話能力,能夠表達自己的想法。
03/24 15:58, 15F
感謝你的建議!不過說實在我身邊真的沒有什麼對翻譯有興趣的人,所以想考翻譯所一部 分的原因也是因為想認識這一類人,所以目前我還是想要去考哈哈

03/24 16:38, 5年前 , 16F
我好奇,假設原po英文也不錯,去念其他家是否可行?
03/24 16:38, 16F

03/24 16:39, 5年前 , 17F
要嘛可能出國唸了,畢竟台灣翻譯所體系還是中英為主
03/24 16:39, 17F
謝謝你的意見!不過我自認英文沒有到那個程度啦,加上我現階段比較沒有要再出國的打 算 ※ 編輯: nerisisis (180.217.165.163), 03/24/2019 20:43:03

03/28 09:10, 5年前 , 18F
醫療口譯應該是以在職班為主,一般班還是普通的課程吧?
03/28 09:10, 18F

04/11 12:39, 5年前 , 19F
自學也可以,讀研究生比較適合做學問。對翻譯有興趣的話,
04/11 12:39, 19F

04/11 12:39, 5年前 , 20F
直接找相關工作,從實務中學習比較實在。
04/11 12:39, 20F
文章代碼(AID): #1SZrT6EV (Translation)
文章代碼(AID): #1SZrT6EV (Translation)