[雜問] 中譯是不是傾向使用成句?不見得好吧?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者neiltsang (我有大 (╬゚д゚)▄︻┴┬═一局積)時間4年前 (2020/01/22 18:28)推噓5(5推 0噓 15→)留言20則, 6人參與討論串1/1
如題 看到板上前面有轉一篇爭論
我自己其實也有點同感XDDD
想請問一下是不是翻譯書似乎傾向用成句來翻 或是用一些典故?
以下是我看到的兩個句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一個翻譯可能會翻成 "事出必有因"
二則大概會是 "全力以赴 絕不得過且過"
這樣應該是沒什麼問題的翻譯了
可能會比以下這種版本:
"每件事情發生都有原因"
"要馬不做 要馬就要做到最好"這兩種還要容易得到青睞?
然而我心裡真正覺得貼切一點的是用九把刀的話來翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是盡力,是一定要做到
我覺得這兩句話就很漂亮的表達了英文原句的意思 儘管字句有不同
可是傳達的概念很貼切 各位怎麼看?
依順序分成A B C三種版本 我自己最喜歡C 感覺出書的都會偏向A
翻譯是不是真的存在這種風格的傾向?
不論要出版的話 純論閱讀 C可以算是貼切的翻譯吧?
(所以什麼讀者對中文美感的考量可以不用討論XDD)
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.255.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1579688923.A.428.html
推
01/22 19:17,
4年前
, 1F
01/22 19:17, 1F
我甚至覺得 九把刀有些句子就是從英文翻來的XDDD
用字很不錯 意思跟味道真的很像啊...
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/22/2020 21:34:34
→
01/22 21:46,
4年前
, 2F
01/22 21:46, 2F
推
01/23 00:37,
4年前
, 3F
01/23 00:37, 3F
→
01/23 00:37,
4年前
, 4F
01/23 00:37, 4F
→
01/23 00:37,
4年前
, 5F
01/23 00:37, 5F
→
01/23 00:37,
4年前
, 6F
01/23 00:37, 6F
→
01/23 00:37,
4年前
, 7F
01/23 00:37, 7F
→
01/23 00:37,
4年前
, 8F
01/23 00:37, 8F
這不需要討論我看什麼書吧 我都看原文啊怎麼了
看原文後無聊找中文本 想討論中英之間翻譯奧妙而已 為啥要講到我讀什麼書@@
還是說看原文的不能對翻譯有些想法
推
01/23 10:42,
4年前
, 9F
01/23 10:42, 9F
也不一定 就算看英文輕鬆 但是中文象形文字就是閱讀得比較快
(記得有資料也說國外都滿驚訝中文使用者的閱讀速度的)
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/23/2020 15:05:11
→
01/24 10:48,
4年前
, 10F
01/24 10:48, 10F
→
01/24 10:48,
4年前
, 11F
01/24 10:48, 11F
→
02/23 11:34,
4年前
, 12F
02/23 11:34, 12F
→
02/23 11:35,
4年前
, 13F
02/23 11:35, 13F
→
02/23 11:35,
4年前
, 14F
02/23 11:35, 14F
→
02/23 11:36,
4年前
, 15F
02/23 11:36, 15F
→
02/23 11:36,
4年前
, 16F
02/23 11:36, 16F
推
02/23 11:38,
4年前
, 17F
02/23 11:38, 17F
→
02/23 11:39,
4年前
, 18F
02/23 11:39, 18F
→
02/23 11:39,
4年前
, 19F
02/23 11:39, 19F
推
04/21 15:37,
4年前
, 20F
04/21 15:37, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914