[英中] 口語 like 的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (ka)時間4年前 (2020/03/13 14:42), 4年前編輯推噓11(11012)
留言23則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
https://youtu.be/MTDjXr7cUnY
提出除了傳統的「喜歡」和「像」之外 現代北美英語的like多了 (1)Quotative 例句 She was just like, "Hey, do you have PayPal?" And I was like, "I don't have PayPal, I have Venmo." (2)Filler 不用例句就 呃 呃 你懂的 就那個 呃 (3)Hedge (adverb) used for approximation 例句 This happened, like, five minutes ago. (4)Discourse Particle to emphasize point 例句 She has this bananas phobia of blood. Like, it's... she's completely, like, debilitated. 還有最後的社交功能作為 social cue 存在 如果是翻譯的話,為了保存,讓譯文也具備同樣等級的口語感, 針對北美英語在這五種場合的 like 應該如何翻譯呢? 我之前翻的時候會模模糊糊地用「就像」之類的去試圖保留口語的感覺 但第一次見到可以分解成這五種類別 linguistics真的很厲害 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.79.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1584081752.A.042.html

03/13 19:28, 4年前 , 1F
1 一連串對話第一句加"基本上" 3 大概 5 簡直
03/13 19:28, 1F

03/13 19:28, 4年前 , 2F
4
03/13 19:28, 2F

03/13 19:29, 4年前 , 3F
5 可能要在對話前大略描述一下
03/13 19:29, 3F

03/14 08:25, 4年前 , 4F
大概?
03/14 08:25, 4F

03/14 10:41, 4年前 , 5F
"這是大概五分鐘前發生的事"
03/14 10:41, 5F
其實更大的障礙是怎麼分成這幾類 還有第一個引用的場合怎麼翻成口語,中文好像不太有對應的用法? ‘I was like, “I can't believe it!” ’ 我會翻成 「我當時不敢相信!」 但這個「當時」很討厭,也完全沒有口語感 ※ 編輯: kaltu (111.248.79.76 臺灣), 03/15/2020 19:33:23

03/15 21:30, 4年前 , 6F
「我那時就…」
03/15 21:30, 6F

03/15 21:32, 4年前 , 7F
欸 你內文提到了
03/15 21:32, 7F

03/16 00:17, 4年前 , 8F
都是源自"像"=相似而非真的是->兩者間有差距->反諷
03/16 00:17, 8F

03/16 00:18, 4年前 , 9F
irony的定義是表面與實際情況不同;4單純是說話節奏,
03/16 00:18, 9F

03/16 00:18, 4年前 , 10F
like語意已弱到變語助詞
03/16 00:18, 10F

03/16 00:19, 4年前 , 11F
5則如定義所言,指的是會常用此反諷語意的族群
03/16 00:19, 11F

03/16 00:20, 4年前 , 12F
1 "我基本上就說..."
03/16 00:20, 12F

03/17 21:23, 4年前 , 13F
我就是說...
03/17 21:23, 13F

03/24 03:05, 4年前 , 14F
我心想... 我就覺得...
03/24 03:05, 14F

03/24 11:39, 4年前 , 15F
樓上不對,是有說出來的
03/24 11:39, 15F

03/27 22:24, 4年前 , 16F
Trump said that Wuhan virus is Asian only
03/27 22:24, 16F

03/27 22:24, 4年前 , 17F
I'm like "bitch says what? "
03/27 22:24, 17F

03/27 22:24, 4年前 , 18F
這時候就是我心想了啊
03/27 22:24, 18F

03/27 22:25, 4年前 , 19F
我是做字幕翻譯的最常遇到的還是
03/27 22:25, 19F

03/27 22:25, 4年前 , 20F
我心想 哩系得工三小 這種的like
03/27 22:25, 20F

03/27 22:28, 4年前 , 21F
但我做訪談居多 雜唸版的like很多
03/27 22:28, 21F

03/28 09:49, 4年前 , 22F
摁,的確有這種情況XD
03/28 09:49, 22F

09/13 10:38, 4年前 , 23F
"我就想...."
09/13 10:38, 23F
文章代碼(AID): #1UQojO12 (Translation)
文章代碼(AID): #1UQojO12 (Translation)