[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得
各位日安
最近幫忙翻譯了一陣子後,整理了一下我常在思考的部分
1,our
當英文原文中充滿了our,到底要不要確實地把它翻出來,翻了嘛,中文聽起來太強調所
有權,不翻嘛,又好像不是指他們的產品
所以我有時候翻,有時候直接改成產品名稱,看語句順不順而定。
(這跟音節也有關係的感覺)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的問題
因為台灣人對於『漫畫和動畫』的想像是日本ACGN中的AC
但其實英文的comic books比較接近繪本的概念,animation是指會動的圖,範圍非常大
但怎麼翻感覺都不對 ……
最後遇到這種名詞概念不同的字,我只能加在附註XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的問題
雖然可以翻成中文,到底是直接用英文更順暢,還是我都用英文說,導致語感跟別人不一
樣的問題?
===
我沒受過什麼正式訓練,只是個懂英文被叫去翻譯的傢伙
版上的文章幫了不少忙呢w
其他問題最多就是看得懂但要翻完再修才順的部分,然後又會擔心是過譯還是太直接翻譯
歡迎在以下討論其他常見翻譯疑惑~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.133.157 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601965610.A.390.html
※ 編輯: fivenineone (101.136.133.157 臺灣), 10/06/2020 14:31:01
→
10/08 08:38,
4年前
, 1F
10/08 08:38, 1F
→
10/08 08:38,
4年前
, 2F
10/08 08:38, 2F
推
10/09 02:34,
4年前
, 3F
10/09 02:34, 3F
推
10/26 18:52,
4年前
, 4F
10/26 18:52, 4F
→
10/26 18:52,
4年前
, 5F
10/26 18:52, 5F
→
11/04 06:05,
4年前
, 6F
11/04 06:05, 6F
→
11/04 06:06,
4年前
, 7F
11/04 06:06, 7F
→
11/11 01:46,
4年前
, 8F
11/11 01:46, 8F
→
11/11 01:46,
4年前
, 9F
11/11 01:46, 9F
→
11/11 01:46,
4年前
, 10F
11/11 01:46, 10F
→
11/11 07:08,
4年前
, 11F
11/11 07:08, 11F
→
11/11 07:08,
4年前
, 12F
11/11 07:08, 12F
→
11/11 07:08,
4年前
, 13F
11/11 07:08, 13F
推
11/11 10:41,
4年前
, 14F
11/11 10:41, 14F
→
11/11 17:21,
4年前
, 15F
11/11 17:21, 15F
→
11/11 17:21,
4年前
, 16F
11/11 17:21, 16F
→
11/13 01:10,
4年前
, 17F
11/13 01:10, 17F
→
11/13 01:12,
4年前
, 18F
11/13 01:12, 18F
→
11/13 01:12,
4年前
, 19F
11/13 01:12, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914