[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (591)時間4年前 (2020/10/06 14:26), 4年前編輯推噓3(3016)
留言19則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
各位日安 最近幫忙翻譯了一陣子後,整理了一下我常在思考的部分 1,our 當英文原文中充滿了our,到底要不要確實地把它翻出來,翻了嘛,中文聽起來太強調所 有權,不翻嘛,又好像不是指他們的產品 所以我有時候翻,有時候直接改成產品名稱,看語句順不順而定。 (這跟音節也有關係的感覺) 2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc 概念不同的問題 因為台灣人對於『漫畫和動畫』的想像是日本ACGN中的AC 但其實英文的comic books比較接近繪本的概念,animation是指會動的圖,範圍非常大 但怎麼翻感覺都不對 …… 最後遇到這種名詞概念不同的字,我只能加在附註XD 3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc 要不要翻的問題 雖然可以翻成中文,到底是直接用英文更順暢,還是我都用英文說,導致語感跟別人不一 樣的問題? === 我沒受過什麼正式訓練,只是個懂英文被叫去翻譯的傢伙 版上的文章幫了不少忙呢w 其他問題最多就是看得懂但要翻完再修才順的部分,然後又會擔心是過譯還是太直接翻譯 歡迎在以下討論其他常見翻譯疑惑~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.133.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601965610.A.390.html ※ 編輯: fivenineone (101.136.133.157 臺灣), 10/06/2020 14:31:01

10/08 08:38, 4年前 , 1F
第三點,直接去網站看中文產品說明看他們公司如何
10/08 08:38, 1F

10/08 08:38, 4年前 , 2F
自稱自家產品。通常是維持原文不翻
10/08 08:38, 2F

10/09 02:34, 4年前 , 3F
這都是要問客戶的問題啊
10/09 02:34, 3F

10/26 18:52, 4年前 , 4F
其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定
10/26 18:52, 4F

10/26 18:52, 4年前 , 5F
像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可
10/26 18:52, 5F

11/04 06:05, 4年前 , 6F
comic是傳統的漫畫(美國蜘蛛人原本)animation是動(漫)畫.
11/04 06:05, 6F

11/04 06:06, 4年前 , 7F
好像個人電腦的繪圖界面成熟後出現的.
11/04 06:06, 7F

11/11 01:46, 4年前 , 8F
同樓上 不過我目前沒看過Animation當漫畫在用的(可能我
11/11 01:46, 8F

11/11 01:46, 4年前 , 9F
不夠宅?) 日漫中漫韓漫都直接約該語言指稱像是manga或
11/11 01:46, 9F

11/11 01:46, 4年前 , 10F
manwha
11/11 01:46, 10F

11/11 07:08, 4年前 , 11F
PC時代有很多軟體使用animation一詞.但那是螢幕上的並非書
11/11 07:08, 11F

11/11 07:08, 4年前 , 12F
本.
11/11 07:08, 12F

11/11 07:08, 4年前 , 13F
那是動態的.
11/11 07:08, 13F

11/11 10:41, 4年前 , 14F
日本動畫常翻 anime 或 animé
11/11 10:41, 14F

11/11 17:21, 4年前 , 15F
以animate這個字的本意來說 應該要會動的才會被叫做Anim
11/11 17:21, 15F

11/11 17:21, 4年前 , 16F
ation才是
11/11 17:21, 16F

11/13 01:10, 4年前 , 17F
線條(有彩色)動態畫.不大像"卡通影片"(古老的說法).
11/13 01:10, 17F

11/13 01:12, 4年前 , 18F
更古的說法是mangka.台式日語.好像"艋舺"的音.
11/13 01:12, 18F

11/13 01:12, 4年前 , 19F
老人家用的.
11/13 01:12, 19F
文章代碼(AID): #1VV0ugEG (Translation)
文章代碼(AID): #1VV0ugEG (Translation)