[英中]請問這段是否可以翻得更好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)時間3年前 (2021/02/14 05:27), 3年前編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 3年前最新討論串1/1
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the use of hands to put on or take off. — Forbes (富士比)全球運動鞋產業價值已接近六百五十億,很難想像現在鞋類還能開發出新設計 。光Nike就(每年)做出幾百雙不同樣式的運動鞋。然而這個月Nike發表了一種鞋子,一 眼便可看出新概念及不同結構的設計:GO FlyEase,這種運動鞋不需要用手就 可以穿脫。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我覺得遇到困難的地方,就是 it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the possibilities in footwear design and innovation. 這個地方我無法翻得既通順又貼切。 可以讓我參考看看職人的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.237.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1613251661.A.A84.html

02/14 11:46, 3年前 , 1F
雖然末學並非職人就是了:或許很不可思議,但業界至今
02/14 11:46, 1F

02/14 11:48, 3年前 , 2F
尚未試盡所有可能、或發現未知的創新鞋款。
02/14 11:48, 2F

02/14 13:10, 3年前 , 3F
我會把鞋類改成鞋子產品,每年的括號改成引號
02/14 13:10, 3F
※ 編輯: ddqueen (114.36.237.96 臺灣), 02/14/2021 16:03:37

02/15 22:21, 3年前 , 4F
隨著全球鞋類產值將近650億,實在難以想像迄今鞋類創新設
02/15 22:21, 4F

02/15 22:21, 3年前 , 5F
計還有很多發展空間,單是Nike每年就設計上百種鞋類。這
02/15 22:21, 5F

02/15 22:21, 3年前 , 6F
個月他們更是發表一款名為Go FlyEase的鞋子,看上去十分
02/15 22:21, 6F

02/15 22:21, 3年前 , 7F
新穎,結構也完全不同——這種運動鞋不需用手就可穿脫。
02/15 22:21, 7F

02/15 22:21, 3年前 , 8F
—富比士報導
02/15 22:21, 8F
文章代碼(AID): #1WA4HDg4 (Translation)
文章代碼(AID): #1WA4HDg4 (Translation)