[英中]請問這段是否可以翻得更好?
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard
to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of
different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a
shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically
different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the
use of hands to put on or take off. — Forbes
(富士比)全球運動鞋產業價值已接近六百五十億,很難想像現在鞋類還能開發出新設計
。光Nike就(每年)做出幾百雙不同樣式的運動鞋。然而這個月Nike發表了一種鞋子,一
眼便可看出新概念及不同結構的設計:GO FlyEase,這種運動鞋不需要用手就
可以穿脫。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得遇到困難的地方,就是
it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation.
這個地方我無法翻得既通順又貼切。
可以讓我參考看看職人的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.237.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1613251661.A.A84.html
推
02/14 11:46,
3年前
, 1F
02/14 11:46, 1F
→
02/14 11:48,
3年前
, 2F
02/14 11:48, 2F
推
02/14 13:10,
3年前
, 3F
02/14 13:10, 3F
※ 編輯: ddqueen (114.36.237.96 臺灣), 02/14/2021 16:03:37
推
02/15 22:21,
3年前
, 4F
02/15 22:21, 4F
→
02/15 22:21,
3年前
, 5F
02/15 22:21, 5F
→
02/15 22:21,
3年前
, 6F
02/15 22:21, 6F
→
02/15 22:21,
3年前
, 7F
02/15 22:21, 7F
→
02/15 22:21,
3年前
, 8F
02/15 22:21, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章