[英中] 請問這個該怎麼翻比較順已刪文
各位好,我是醫療類的研究生
在翻譯國外的小小孩的測驗
有幾題覺得很難翻譯,想問問大家會怎麼翻
因為是要給家長看的文字要簡單易讀
想問問有沒有更好的翻法
1 用開玩笑的方式故意說錯一些話
saying wrong things in a teasing way
(e.g.giving the wrong name for something even though you know he knows the rig
ht name for it)
2 用開玩笑的方式犯一些錯(如故意把拼圖放在錯的地方,即使你知道他明知道怎麼完成
拼圖)
doing something wrong in a teasing way
(Putting puzzle pieces in the wrong place even though you know he knows how to
do the puzzle
3 要跟新的小朋友見面前 會先演練之後會有的互動rehearsal talk for future interac
tions, such as meeting new children
4 你的小孩是否曾經自創新詞,讓你覺得很有趣或很特別(如 用蜜巢取代蜂窩)
Does your child ever make up new words that you find interesting or out-of-the
-ordinary (making up the name “bumblenest” for “ beehive”)?
可以把例子換掉 換成別的詞 但想不到
5 我的孩子能夠流暢且自然的運用語言,而不是機械式、背誦式或死板的使用
my child uses language in a spontaneous and natural way that doesn’t seem mec
hanical, memorized, or part of a routine.
讓我最痛苦的是routine這個字,不太會翻。
第一次逛到這個版,雖然不知道會不會有人回QQ但先謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.232.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1624884963.A.1C2.html
※ 編輯: epiglottis (180.217.232.212 臺灣), 06/28/2021 20:57:07
推
06/29 09:44,
3年前
, 1F
06/29 09:44, 1F
※ 編輯: epiglottis (1.200.47.25 臺灣), 06/30/2021 12:11:34
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章