[英中] 請問這個該怎麼翻比較順已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Anne)時間3年前 (2021/06/28 20:56), 3年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 3年前最新討論串1/1
各位好,我是醫療類的研究生 在翻譯國外的小小孩的測驗 有幾題覺得很難翻譯,想問問大家會怎麼翻 因為是要給家長看的文字要簡單易讀 想問問有沒有更好的翻法 1 用開玩笑的方式故意說錯一些話 saying wrong things in a teasing way (e.g.giving the wrong name for something even though you know he knows the rig ht name for it) 2 用開玩笑的方式犯一些錯(如故意把拼圖放在錯的地方,即使你知道他明知道怎麼完成 拼圖) doing something wrong in a teasing way (Putting puzzle pieces in the wrong place even though you know he knows how to do the puzzle 3 要跟新的小朋友見面前 會先演練之後會有的互動rehearsal talk for future interac tions, such as meeting new children 4 你的小孩是否曾經自創新詞,讓你覺得很有趣或很特別(如 用蜜巢取代蜂窩) Does your child ever make up new words that you find interesting or out-of-the -ordinary (making up the name “bumblenest” for “ beehive”)? 可以把例子換掉 換成別的詞 但想不到 5 我的孩子能夠流暢且自然的運用語言,而不是機械式、背誦式或死板的使用 my child uses language in a spontaneous and natural way that doesn’t seem mec hanical, memorized, or part of a routine. 讓我最痛苦的是routine這個字,不太會翻。 第一次逛到這個版,雖然不知道會不會有人回QQ但先謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.232.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1624884963.A.1C2.html ※ 編輯: epiglottis (180.217.232.212 臺灣), 06/28/2021 20:57:07

06/29 09:44, 3年前 , 1F
看起來 ok,要不要改成您?
06/29 09:44, 1F
※ 編輯: epiglottis (1.200.47.25 臺灣), 06/30/2021 12:11:34
文章代碼(AID): #1WsSRZ72 (Translation)
文章代碼(AID): #1WsSRZ72 (Translation)