[英中] Enterprise一個字打敗全台灣

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間1年前 (2023/04/15 10:30), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
https://reurl.cc/OVg7xy 【軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣】 【台灣與華人世界常見白癡翻譯】【丁連財 的翻譯與出版研究評論】 USS Enterprise 絕對不是『企業號』,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞 ,與所謂軍事專家與學者,英文程度不濟,搞錯Enterprise在此的定義與翻譯。 《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》(XXX) 具有盛名(徒有虛名?)的○旗出版公司,翻譯出版的《企業號的故事:一艘勇猛航艦的 誕生與凋零》(Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win World War II,Barrett Tillman, Simon & Schuster,2013;揭○譯,總編輯○察,○ 旗出版公司,2018),書名就錯了。(XXX) 譯者揭○具有TKU國際事務與戰略所博士學位,早年曾在『麥○』(出過多次紕漏的出版社 )負責軍事叢書的編務。揭○把書名與內文所指的USS Enterprise CV-6(二戰威武而戰 功彪炳的美國航母)譯為『企業號』(XXX) ,是以訛傳訛,將錯就錯,沒有盡到學者糾 錯匡正之責。 如果博士譯者揭○與碩士總編輯○察引述維基中文百科,意圖『證明』把Enterprise CV-6譯成『企業號』是正確,會更加凸顯他們的無知。在有關美國海軍歷來命名為 Enterprise的艦艇的詞條,包括航空母艦,上去維基中文百科撰寫詞條者稱之為『企業號 』,他們的英文程度極為低落,根本就是白癡翻譯。 維基中文百科是crowd-sourcing 的百科,是任何人可上去書寫的百科,不具備專業性, 錯誤非常多,尤其是有很多詞條的來源是出於翻譯,而且是摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂 譯。 建議揭○博士以及在維基中文百科書寫『企業號』詞條者,查詢美國國家檔案庫、海軍部 網站,或找找Dictionary of American Fighting Ships與Jane's Fighting Ships of World War II ,查察閱讀英文資料確認。 美國迄今九艘 Enterprise 沒有任何一艘與『企業』有關 1775年迄今,美國有九艘海軍艦艇命名為 Enterprise,包括預定2028年服役的第三艘『 福特級』(Gerald R. Ford-class)航母USS Enterprise CVN-80,沒有任何一艘與『企 業』有關。Enterprise不是指美國的企業,更非表彰美國企業愛國捐款建造軍艦。 英文有『一字多義一詞多指』的特性,enterprise這個字有好幾個定義。認為英文 enterprise就是中文『企業』,而無其他意思,恐怕必須改善英文程度,而且要學會如何 查字典。 把海軍艦艇或太空任務載具命名為Enterprise,與命名為 Endeavor、 Intrepid、 Invincible…一樣,採取的是『勇敢』、『威武』、『拚搏』、『奮發』、『進取』、『 勝利』等適合軍武的意涵。 Enterprise 『勇往號』(○○○○○) Enterprise (勇往): a willingness to undertake new or risky projects; valir, energy, and initiative; an undertaking, venture, or project, especially a daring and courageous one。譬如:(美國)USS Enterprise CV-6,1938-1947年服役的 『勇往號』航空母艦;USS Enterprise CVN-65,1960-2017年服役的『勇往號』航空母艦 (第一艘核動力航母);預定2028年服役的 USS Enterprise CVN-80的『勇往號』航空母 艦。(英國) HMS Enterprise (D52),1919-1946年服役的英國皇家海軍『勇往號』輕巡洋 艦。 Endeavor『奮進號』 Endeavor(奮進):a sincere attempt; an earnest attempt; a strenuous effort; a determined or assiduous effort towards a specific goal; assiduous or persistent activity; a conscientious or concerted effort toward an end。譬如: (美國)USS Endeavor (AFDL-1),1943-1986年服役的美國海軍『奮進號』輔助浮塢;NASA ,STS Endeavour OV-105,1992到2011年出任務的美國太空總署『奮進號』太空梭。(英 國) HMS Endeavour,皇家海軍『奮進號』研究船(調查船),由著名航海家、探險家庫克 (James Cook)指揮,對夏威夷、澳洲、紐西蘭進行巡航探勘。 Intrepid『 無畏號』 Intrepid (無畏):to endure or face courageously; resolutely courageous; fearless; bold; brave; audacious。譬如:(美國)USS Intrepid CV-11,1943-1974年 服役的『無畏號』航空母艦。(英國)HMS Intrepid (D10),1936-1943年服役的英國皇 家海軍『無畏號』驅逐艦。 Invincible『無敵號』 Invincible(無敵):incapable of being overcome or defeated; unconquerable; impossible to defeat, destroy or kill; too powerful to be defeated or overcome 。譬如:(美國) USNS Invincible (T-AGM-24),1987-2021年服役的『無敵號』觀測艦。 (英國)HMS Invincible (R05),1980-2005年服役的英國皇家海軍『無敵號』航空母艦 ;HMS Invincible (1907),1909-1916年服役的英國皇家海軍『無敵號』戰鬥巡洋艦。 -- Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。 交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。 許嘉勇 https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.74.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1681525820.A.734.html

04/15 12:01, 1年前 , 1F
大概二十年前就有人講過了,保留這譯名是為了約定俗成
04/15 12:01, 1F

04/15 12:02, 1年前 , 2F
每次話都不能好好講一定要這麼嗆嗎?
04/15 12:02, 2F

04/16 06:17, 1年前 , 3F
推樓上
04/16 06:17, 3F

04/18 03:08, 1年前 , 4F
又是這個自以為是的傢伙
04/18 03:08, 4F

04/24 18:24, , 5F
樓上說得對,約定俗成。還有要顧及到文獻的連貫性
04/24 18:24, 5F

04/29 09:31, , 6F
這老番癲還在啊
04/29 09:31, 6F

06/16 14:20, , 7F
蠻無聊的
06/16 14:20, 7F

09/23 09:36, , 8F
我覺得是好文章啊 哪裡嗆了 這不就基本的是非對錯 幹
09/23 09:36, 8F

09/23 09:36, , 9F
嘛那麼鄉愿啊
09/23 09:36, 9F
文章代碼(AID): #1aEWmySq (Translation)
文章代碼(AID): #1aEWmySq (Translation)