[討論] 聽海湧的對白
最近看了網飛上的「聽海湧」,裡面有多國語言對白,可是常覺得裡面演中國領事的施名
帥英文講得很不像ㄧ位外交官該有的程度,比如印象中他跟虛弱的澳洲戰俘說:「你需要
營養。」 他的說法是:「You need nutrient.」聽起來就很怪,「nutrient」不是比較
用來說植物需要養分才會用nutrient嗎?如果是人需要營養,我的語感告訴我是用「nutr
ition」,他應該說:「You need nutrition.」這樣才對吧?
還是我的認知有誤?大家的看法是如何呢?謝謝!
Ps. 還有一種情況會在人身上用nutrient,就是你需要哪些營養元素,比如鈣、鎂、鋅等
,這時我就會用nutrients代表這些營養元素。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.48.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1734445581.A.891.html
※ 編輯: charlott30 (36.234.48.28 臺灣), 12/17/2024 22:43:03
→
12/18 20:35,
1月前
, 1F
12/18 20:35, 1F
→
12/20 22:05,
1月前
, 2F
12/20 22:05, 2F
→
12/20 22:05,
1月前
, 3F
12/20 22:05, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章