[討論] 聽海湧的對白

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Elixir)時間1月前 (2024/12/17 22:26), 1月前編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 1月前最新討論串1/1
最近看了網飛上的「聽海湧」,裡面有多國語言對白,可是常覺得裡面演中國領事的施名 帥英文講得很不像ㄧ位外交官該有的程度,比如印象中他跟虛弱的澳洲戰俘說:「你需要 營養。」 他的說法是:「You need nutrient.」聽起來就很怪,「nutrient」不是比較 用來說植物需要養分才會用nutrient嗎?如果是人需要營養,我的語感告訴我是用「nutr ition」,他應該說:「You need nutrition.」這樣才對吧? 還是我的認知有誤?大家的看法是如何呢?謝謝! Ps. 還有一種情況會在人身上用nutrient,就是你需要哪些營養元素,比如鈣、鎂、鋅等 ,這時我就會用nutrients代表這些營養元素。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.48.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1734445581.A.891.html ※ 編輯: charlott30 (36.234.48.28 臺灣), 12/17/2024 22:43:03

12/18 20:35, 1月前 , 1F
u need foods
12/18 20:35, 1F

12/20 22:05, 1月前 , 2F
這是比較好的說法沒錯,但影集裡好像想強調營養。雖然
12/20 22:05, 2F

12/20 22:05, 1月前 , 3F
foods加s有各式各樣食物的感覺。
12/20 22:05, 3F
文章代碼(AID): #1dOOeDYH (Translation)
文章代碼(AID): #1dOOeDYH (Translation)