Re: [請益] 關於學新語言時....。
※ 引述《online0801 (445)》之銘言:
: 我最近再讀英文的時候發現一個問題,我們好像在學"其他語系"的語言的時候,
: 總是會先習慣性的把看到的單字、或句子,先在心裡翻成中文,翻成我們自己所熟悉的
: 語言。
那是因為你腦袋裡中文的容量多於英文
當你腦袋裡的英文字一多 就會變成英英連結
語感說穿了 還是得靠腦袋裡累積夠多的東西
: 如果我們學新語言時,可以用小孩子的思考,ex蘋果,我們就直接記apple,而不是記成
: 蘋果,然後apple又記成蘋果,直接就記apple是apple,那學起來的效果如何呢?
效果當然是比較好 一張白紙只有一張圖 和一百張圖
當然是一張圖容易印象深刻 語言愈大愈難學
也是因為學到太多既有的東西在干擾 知識是種雙面刃
: 這樣子學會不會造成聽、說變的較好呢?因為我們國人好像普遍聽、說不好,寫倒不錯。
: 當我們還小的時候,我們很多東西都會講,大人說的也聽的懂意思,可是字呢,我們總是
: 後來才慢慢學,聽和說好像是先學的,字是後來才學的。
小孩是先模仿 長大才開始分析
外文學不好 就是因為人長大了模仿度變低 [自我愈來愈強了]
反而喜歡用先學到的中文分析英文 變成會解文法題卻不會用英文的本末倒置現象
真的是會分析有屁用.. 研究車子構造和會開車是兩回事
一開始就走錯路了 拚命鑽文法的教育方式本來就是主輔錯亂的敗筆
: 我想問的是,若省去內心翻譯這個步驟,用小孩子的方法學新語言,是否能幫助我們學的
: 更好,又或者比較濫呢?
: 呵呵,有勞各位版友了,有什麼學新語言的好方法也歡迎分享、討論唷^_^。
用小孩子的方法其實就是歸零思考 看山是山
山看得夠多才能開始看山不是山 最後看山還是山
用中文分析英文就是犯了第一步就在看山不是山的毛病
不先把自己歸零 新東西就很難裝進腦袋裡.. 個人淺見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.245.40
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
30
62